Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whoso works righteousness, whether male or female, and is a believer: him will We make live a good life; and We will reward them according to the best of what they did.

مَنْ عَمِلَ صَالِحاً مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Man AAamila salihan min thakarinaw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatantayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani makanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1manWhoever
2ʿamiladoesعمل
3ṣāliḥanrighteous deedsصلح
4minwhether
5dhakarinmaleذكر
6awor
7unthāfemaleانث
8wahuwawhile he
9mu'minun(is) a believerامن
10falanuḥ'yiyannahuthen surely We will give him lifeحيي
11ḥayatana lifeحيي
12ṭayyibatangoodطيب
13walanajziyannahumand We will pay themجزي
14ajrahumtheir rewardاجر
15bi-aḥsanito (the) bestحسن
16of what
17kānūthey used (to)كون
18yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    Anyone who acts rightly, male or female, being a mumin, We will give them a good life and We will recompense them according to the best of what they did.

  • Progressive Muslims

    Whoever does good work, be he male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever, whether male or female, does works that help others and is a believer, We shall certainly cause them to live a good life, and We shall grant them the rewards considering the best of their actions.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso works righteousness, whether male or female, and is a believer: him will We make live a good life; and We will reward them according to the best of what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever does good works, whether male or female, and is a believer, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever does good work, be he male or female, and is an acknowledger, We will give him a good life and We will reward them their dues with the best of what they used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who works righteousness, male or female, while believing, we will surely grant them a happy life in this world, and we will surely pay them their full recompense (on the Day of Judgment) for their righteous works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall invest whosoever works for good, whether man or woman, with a pleasant life, and reward them in accordance with the best of what they have done.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward according to the best of what they used to do.

  • Muhammad Asad

    As for anyone - be it man or woman - who does righteous deeds, and is a believer withal - him shall We most certainly cause to live a good life. and most certainly shall We grant unto such as these their reward in accordance with the best that they ever did.

  • Marmaduke Pickthall

    Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whosoever acts righteously - whether a man or a woman - and embraces belief, We will surely grant him a good life;* and will surely grant such persons their reward according to the best of their deeds.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Anyone whose deeds are imprinted with wisdom and piety, be it male or female, and whose heart with the image of religious and spiritual virtues shall be made to enjoy a good and happy life that is worth living and We will reward them Hereafter at the gauge of the best of their worldly deeds.

  • Bijan Moeinian

    Any righteous man or woman who has chosen to believe, will be granted a pure and peaceful life in this world. They will be rewarded for their good deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    Whoever works righteousness - whether male or female - while he (or she) is a true believer (of Islâmic Monotheism) verily, to him We will give a good life (in this world with respect, contentment and lawful provision), and We shall pay them certainly a reward in proportion to the best of what they used to do (i.e. Paradise in the Hereafter).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We will surely bless them with a good life, and We will certainly reward them according to the best of their deeds.

  • Taqi Usmani

    Whoever, male or female, has acted righteously, while being a believer, We shall certainly make him live a good life, and shall give such people their reward for the best of what they used to do.

  • Abdul Haleem

    To whoever, male or female, does good deeds and has faith, We shall give a good life and reward them according to the best of their actions.

  • Arthur John Arberry

    And whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing, We shall assuredly give him to live a goodly life; and We shall recompense them their wage, according to the best of what they did.

  • E. Henry Palmer

    Whoso acts aright, male or female, and is a believer, we will quicken with a goodly life; and we will recompense them with their hire for the best deeds they have done.

  • Hamid S. Aziz

    Whoever acts aright, male or female, and is a believer, We will quicken with a goodly life; and We will recompense them in proportion to the best of what they used to do.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever does righteousness, be it male or female, and he is a believer, then indeed We will definitely (give him to) live a goodly life; and indeed We will definitely recompense them their reward, according to the fairest of whatever they were doing.

  • George Sale

    Whoso worketh righteousness, whether he be male or female, and is a true believer, We will surely raise him to a happy life; and We will give them their reward, according to the utmost merit of their actions.

  • Syed Vickar Ahamed

    Whosoever works right, (be it) man or woman, and has Faith (in Allah), surely, to him will We give a good Life, a life that is good and pure, and We will bless upon those their reward by the best of their actions.

  • Amatul Rahman Omar

    Whoever acts righteously, whether male or female, and is a believer, We will certainly enable him lead a pure life and surely We will bestow on such their reward according to the best of their deeds.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever acts righteously, male or female, should he be faithful, —We shall revive him with a good life and pay them their reward by the best of what they used to do.