Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

What is with you has an end, and what is with God remains; and We will pay those who are patient their reward according to the best of what they did.

مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۜ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذ۪ينَ صَبَرُٓوا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ma AAindakum yanfadu wamaAAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheenasabaroo ajrahum bi-ahsani ma kanooyaAAmaloon
#wordmeaningroot
1Whatever
2ʿindakum(is) with youعند
3yanfaduwill be exhaustedنفد
4wamāand whatever
5ʿinda(is) withعند
6l-lahiAllah
7bāqin(will) be remainingبقي
8walanajziyannaAnd surely We will payجزي
9alladhīnathose who
10ṣabarū(are) patientصبر
11ajrahumtheir rewardاجر
12bi-aḥsanito (the) bestحسن
13(of) what
14kānūthey used (to)كون
15yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    What is with you runs out but what is with Allah goes on for ever. Those who were steadfast will be recompensed according to the best of what they did.

  • Progressive Muslims

    What you have will run out, while what God has will remain. And We will recompense those who are patient their reward with the best of what they used to do.

  • Shabbir Ahmed

    What you possess runs out, but that which He has (that you deposit with Him) lasts forever. We will give beautiful rewards (in both lives) to those who are steadfast in their pledges and in doing good deeds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    What is with you has an end, and what is with God remains; and We will pay those who are patient their reward according to the best of what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    What you have will run out, while what God has will remain. And We will deliver to those who are patient their reward for the best of what they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What you have will run out, while what God has will remain. We will compensate those who are patient with the best of what they used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For what you possess will pass, but what is with God will abide. We shall certainly award those who persevere a recompense in keeping with their deeds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.

  • Muhammad Asad

    all that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting. And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did.

  • Marmaduke Pickthall

    That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whatever you have is bound to pass away and whatever is with Allah will last. And We shall surely grant those who have been patient their reward* according to the best of what they did.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    What you people may have of advantages shall come to an end or cease to exist whereas what Allah has is eternal and everlasting, and We will richly reward those who possessed their souls in patience which was purposed to fulfill their obligation to Allah and satisfy their conscience and their hearts. Their reward shall be assessed at the gauge of the best of their deeds.

  • Bijan Moeinian

    Whatever you possess runs out. What God has in reserve for you as a reward is everlasting. I will surely reward those who patiently face the challenges of their lives and do good deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    Whatever is with you, will be exhausted, and whatever is with Allâh (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whatever you have will end, but whatever Allah has is everlasting. And We will certainly reward the steadfast according to the best of their deeds.

  • Taqi Usmani

    What is with you shall perish and what is with Allah shall last. And certainly, We shall bless those who observed patience, with their reward for the best of what they used to do.

  • Abdul Haleem

    What you have runs out but what God has endures, and We shall certainly reward those who remain steadfast according to the best of their actions.

  • Arthur John Arberry

    What is with you comes to an end, but what is with God abides; and surely We shall recompense those who were patient their wage, according to the best of what they did.

  • E. Henry Palmer

    What ye have is spent, but what God has endures; and we will recompense the patient with their hire for the best deeds they have done.

  • Hamid S. Aziz

    What you have is spent (wastes away), but what Allah has endures; and verily, We will recompense the patient (steadfast) in proportion to the best of what they used to do.

  • Mahmoud Ghali

    Whatever is in your presence is depleted, and whatever is in the Providence of Allah is enduring, and indeed We will definitely recompense the ones who patiently endured their reward, according to the fairest of whatever they were doing.

  • George Sale

    That which is with you will fail; but that which is with God is permanent: And We will surely reward those who shall persevere, according to the utmost merit of their actions.

  • Syed Vickar Ahamed

    What is with you will go out of existence: What is with Allah will stay behind (for ever). And We will certainly bless upon those, their reward by the best of their actions, for those who patiently remain constant and committed (towards the right),

  • Amatul Rahman Omar

    (Did you but know) that which is with you shall pass away (being transitory) but that which is with Allâh is enduring and will last. And We will certainly give those who patiently persevere their reward according to the best of their deeds.

  • Ali Quli Qarai

    That which is with you will be spent but what is with Allah shall last, and We will surely pay the patient their reward by the best of what they used to do.