Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who ignore warning and turn away from the path of God, We will increase them in punishment over the punishment for what they wrought of corruption.

اَلَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ زِدْنَاهُمْ عَذَاباً فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ
Allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi zidnahum AAathaban fawqaalAAathabi bima kanoo yufsidoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaAnd those who
2kafarūdisbelievedكفر
3waṣaddūand hinderedصدد
4ʿanfrom
5sabīli(the) wayسبل
6l-lahi(of) Allah
7zid'nāhumWe will increase themزيد
8ʿadhāban(in) punishmentعذب
9fawqaoverفوق
10l-ʿadhābipunishmentعذب
11bimābecause
12kānūthey used (to)كون
13yuf'sidūnaspread corruptionفسد
  • Aisha Bewley

    As for those who were kafir and barred access to the way of Allah, We will heap punishment on top of their punishment because of the corruption they brought about.

  • Progressive Muslims

    Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted.

  • Shabbir Ahmed

    The ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who ignore warning and turn away from the path of God, We will increase them in punishment over the punishment for what they wrought of corruption.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have added them retribution over the retribution, for what they had corrupted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve and repel from the path of GOD, we augment their retribution by adding more retribution, due to their transgressions.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For those who deny the truth and obstruct (others) from the way of God, We shall add torment to torment as they were perpetrating corruption.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those who disbelieved and averted from the way of Allah - We will increase them in punishment over punishment for what corruption they were causing.

  • Muhammad Asad

    Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought:

  • Marmaduke Pickthall

    For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement* to their chastisement for all the mischief they did.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who denied Allah and stood in the way to prevent His spirit of truth from guiding people into all truth shall have much to answer for. We will double their punishment. They shall be requited for the denial of Allah and for obstructing divine truth and creating discord.

  • Bijan Moeinian

    As for those who chose to disbelieve (and had something to do with the others’ leaving the right path), they will be double punished for their role in spreading the mischief.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allâh, for them We will add torment to the torment because they used to spread corruption .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread.

  • Taqi Usmani

    For those who disbelieve and put obstructions in the way of Allah, We shall add up punishment after punishment for the mischief they used to make.

  • Abdul Haleem

    Because of the corruption they spread, We shall add torment upon torment for those who disbelieved and barred others from the path of God.

  • Arthur John Arberry

    Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption.

  • E. Henry Palmer

    Those who misbelieve and turn folks off God's path, we will add torment to their torment, for that they were evildoers.

  • Hamid S. Aziz

    Those who disbelieve and turn folks from the path of Allah, We will add doom to their doom, for that they worked corruption.

  • Mahmoud Ghali

    The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, We will increase for them torment above the torment, for that they were corrupting (in the earth).

  • George Sale

    As for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, We will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted others.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who reject Allah and try to stop (men) from the Path of Allah— For them We will add penalty to penalty; Because they used to spread mischief.

  • Amatul Rahman Omar

    (As to) those who disbelieve and hinder (the people) from Allâh's way, We shall enhance many times over their punishment because of the evil they wrought.

  • Ali Quli Qarai

    Those who are faithless and bar from the way of Allah —We shall add punishment to their punishment because of the corruption they used to cause.