Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when those who do wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be granted respite.

وَاِذَا رَاَ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Wa-itha raa allatheena thalamooalAAathaba fala yukhaffafu AAanhum wala humyuntharoon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2raā(will) seeراي
3alladhīnathose who
4ẓalamūwrongedظلم
5l-ʿadhābathe punishmentعذب
6falāthen not
7yukhaffafuit will be lightenedخفف
8ʿanhumfor them
9walāand not
10humthey
11yunẓarūnawill be given respiteنظر
  • Aisha Bewley

    When those who did wrong see the punishment, it will not be lightened for them. They will be granted no reprieve.

  • Progressive Muslims

    And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.

  • Shabbir Ahmed

    And when the wrongdoers will see the Requital coming, it will be too late. Neither will it be made light for them, nor will they be given further respite.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when those who do wrong see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be granted respite.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then those who were wicked will see the retribution; it will not be lightened for them, nor will they be given respite.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Once those who transgressed see the retribution, it will be too late; it will not be commuted for them, nor will they be respited.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And when the wicked shall face the torment it will not be decreased, nor will they be reprieved.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

  • Muhammad Asad

    And when they who were bent on evildoing behold the suffering it will not be lightened for them ; and neither will they be granted respite.

  • Marmaduke Pickthall

    And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Once the wrong-doers have beheld the chastisement,* neither will it be lightened for them nor will they be granted any respite.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And on the Day the wrongful of actions are confronted with the torment laid on the damned, never shall it be mitigated nor be put in respite.

  • Bijan Moeinian

    When the disbelievers come face to face with their punishment, their begging for a lighter sentence or a second chance will be denied.

  • Al-Hilali & Khan

    And when those who did wrong (the disbelievers) will see the torment, then it will not be lightened unto them, nor will they be given respite.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And when the wrongdoers face the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be delayed ˹from it˺.

  • Taqi Usmani

    And when the unjust will see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be given respite.

  • Abdul Haleem

    When the evildoers face punishment it will not be lightened for them nor will they be given any respite.

  • Arthur John Arberry

    And when the evildoers behold the chastisement, it shall not be lightened for them, and no respite shall be given them.

  • E. Henry Palmer

    ???missing???

  • Hamid S. Aziz

    And when those who did wrong see the Penalty, it will not be mitigated, nor will they receive respite.

  • Mahmoud Ghali

    And when the ones who did injustice see the torment, then it will not be lightened for them, and they will not be respited.

  • George Sale

    And when they who shall have acted unjustly shall see the torment prepared for them; -- it shall not be mitigated unto them, neither shall they be respited; --

  • Syed Vickar Ahamed

    And when the wrongdoers see the penalty, then it will not be lightened in any way and then they will not have any delay.

  • Amatul Rahman Omar

    And when those who behaved unjustly actually face the punishment (in the Hereafter), it shall neither be reduced for them (after that) nor shall they be given respite.

  • Ali Quli Qarai

    And when the wrongdoers sight the punishment, it shall not be lightened for them, nor will they be granted any respite.