And God has favoured some of you over others in provision, but those favoured will not give over their provision to those whom their right hands possess, that they be equal therein; is it then the favour of God they reject?
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wal-lahu | And Allah | |
2 | faḍḍala | has favored | فضل |
3 | baʿḍakum | some of you | بعض |
4 | ʿalā | over | |
5 | baʿḍin | others | بعض |
6 | fī | in | |
7 | l-riz'qi | [the] provision | رزق |
8 | famā | But not | |
9 | alladhīna | those who | |
10 | fuḍḍilū | were favored | فضل |
11 | birāddī | would hand over | ردد |
12 | riz'qihim | their provision | رزق |
13 | ʿalā | to | |
14 | mā | whom | |
15 | malakat | possess | ملك |
16 | aymānuhum | their right hands | يمن |
17 | fahum | so (that) they | |
18 | fīhi | (are) in it | |
19 | sawāon | equal | سوي |
20 | afabiniʿ'mati | Then is it the Favor | نعم |
21 | l-lahi | of Allah | |
22 | yajḥadūna | they reject | جحد |
Allah has favoured some of you over others in provision, but those who have been favoured do not give their provision to their slaves so they become the same in respect of it. So why do they renounce the blessings of Allah?
And God has preferred some of you over others in provision. Those who have been preferred will not relinquish their provision to those who are still dependant, so they may become equal in it. Are they denying the favour of God
And Allah has caused some of you to excel in earning livelihood over the others (43:32). And yet, they who are more abundantly provided are often unwilling to share their provision with those who work for them, lest all might be equal in this respect (70:24), (30:28). Will they continue to deny Allah's blessings in this manner? (16:53), (28:78), (39:49).
And God has favoured some of you over others in provision, but those favoured will not give over their provision to those whom their right hands possess, that they be equal therein; is it then the favour of God they reject?
And God has preferred some of you over others in provision. Yet, those who have been preferred will not relinquish their provision to those who are maintained by their oaths, that they may become equal in it. Is it the favor of God that they deny?
God has endowed some of you over others in provision. Yet, those who have been endowed are unwilling to share their provision with those whom they have contractual rights so that they may become equal in it. Are they denying the favor of God?
GOD has provided for some of you more than others. Those who are given plenty would never give their properties to their subordinates to the extent of making them partners. Would they give up GOD's blessings?,
God has favoured some of you over others in the means of subsistence. But those who have been favoured with more do not give of their means to their dependents so that they may become equal with them. Do they then deny God's beneficence?
And Allah has favored some of you over others in provision. But those who were favored would not hand over their provision to those whom their right hands possess so they would be equal to them therein. Then is it the favor of Allah they reject?
And on some of you God has bestowed more abundant means of sustenance than on others: and yet, they who are more abundantly favoured are unwilling to share their sustenance with those whom their right hands possess, so that they might be equal in this respect. Will they, then, God's blessings deny?
And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny?
Allah has favoured some of you with more worldly provisions than others. Then those who are more favoured do not give away their provisions to their slaves lest they become equal sharers in it. Do they, then, deny the favour of Allah?
And it is Allah Who privileged some of you with more livelihood than others and made His grace abound more in some than in others. And those who are privileged will not go shares with what has fallen to their lot with those whom they have on hand -captives, slaves,- so that they be as the master, so the man. How then do they make Allah go shares with His servants! Is this not simply a denial of His grace which abounds in them!
God has provided for some of you more than others. The wealthy ones never distribute their wealth equally with those who are under their authorities, thus making them their partners. Do they give up the Lord’s blessings (so that you expect God also share His Kingdom with the others and make partner for Himself?)
And Allâh has preferred some of you above others in wealth and properties. Then, those who are preferred will by no means hand over their wealth and properties to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Do they then deny the Favour of Allâh?
Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?
And Allah has favoured some of you over others in provision. But those who have been much favoured would not share their wealth with those ˹bondspeople˺ in their possession, making them their equals. Do they then deny Allah’s favours?
Allah has given some of you preference over others in provision. So, those given preference are not willing to pass on their provision to their slaves, so that they become equal in it: Do they, then, reject the blessing of Allah?
God has given some of you more provision than others. Those who have been given more are unwilling to pass their provision on to the slaves they possess so that they become their equals. How can they refuse to acknowledge God’s blessings?
And God has preferred some of you over others in provision;, but those that were preferred shall not give over their provision to that their right hands possess, so that they may be equal therein. What, and do they deny God's blessing?
And God has preferred some of you over others in providing for you; but those who have been preferred will not restore their provision to those whom their right hands possess that they may share equally therein:- is it God's favours they gainsay?
And Allah has bestowed his gifts of provisions more freely on some of you over others; but those who have been preferred will not restore their provision to those whom their right hands possess that they may share equally therein: - is it Allah's favours they deny?
And Allah has graced some of you over others (Literally: over some "others") in provision; so in no way will the ones who have been graced turn back their provision to the ones whom their right hands possess, so that they may be equal therein. Then, do they repudiate the favor of Allah?
God causeth some of you to excel others in worldly possessions: Yet they who are caused to excel, do not give their wealth unto the slaves whom their right hands possess, that they may become equal sharers therein. Do they therefore deny the beneficence of God?
Allah has blessed His gifts of livelihood more freely on some of you than on others: Then those who are more blessed will not (equally) hand over their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the Favors of Allah?
And Allâh has given to some of you better means of sustenance than to others; but the preferred ones would not give away and restore to their bondsmen their (share of) sustenance, even though they are equal (sharers) with them. Do they then deny the bounty of Allâh?
Allah has granted some of you an advantage over others in provision. Those who have been granted an advantage do not give over their provision to their slaves so that they become equal in its respect. What, will they dispute the blessing of Allah?