Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

By God, We sent messengers to communities before thee! But the satan made their deeds fair to them; and he is their ally this day, and they have a painful punishment.

تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْـنَٓا اِلٰٓى اُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Tallahi laqad arsalnaila omamin min qablika fazayyana lahumu ashshaytanuaAAmalahum fahuwa waliyyuhumu alyawma walahum AAathabunaleem
#wordmeaningroot
1tal-lahiBy Allah
2laqadcertainly
3arsalnāWe have sentرسل
4ilāto
5umaminnationsامم
6minbefore you
7qablikabefore youقبل
8fazayyanabut made fair-seemingزين
9lahumuto them
10l-shayṭānuthe Shaitaanشطن
11aʿmālahumtheir deedsعمل
12fahuwaSo he
13waliyyuhumu(is) their allyولي
14l-yawmatodayيوم
15walahumand for them
16ʿadhābun(is) a punishmentعذب
17alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    By Allah, We sent Messengers to communities before your time, but Shaytan made their actions seem good to them. Therefore today he is their protector. They will have a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    By God, We have sent others to nations before you, but the devil adorned their work for them. So he is their ally today, and they will have a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    (They try to rationalize their desires. ) By Allah! We verily sent Messengers to nations before you. But Satan, their selfish desire, made their actions fair-seeming to them. To this day he remains their patron friend, and they have incurred a painful doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By God, We sent messengers to communities before thee! But the satan made their deeds fair to them; and he is their ally this day, and they have a painful punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    By God, We had sent to nations before you, but the devil adorned their work for them. So he is their ally today, and they will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    By God, We have sent others to nations before you, but the devil adorned their work for them. So he is their ally today, and they will have a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    By GOD, we have sent (messengers) to communities before you, but the devil adorned their works in their eyes. Consequently, he is now their lord, and they have incurred a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    By God, We sent apostles to many a people before you, but Satan made their acts seem attractive to them, and he is their friend this day, and a painful torment awaits them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    By Allah, We did certainly send to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is the disbelievers' ally today , and they will have a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    By God, even before thy time have We sent apostles unto communities: but Satan has made all their own doings seem goodly to them: and he is close to them today ; hence, grievous suffering awaits them.

  • Marmaduke Pickthall

    By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    By Allah, (O Muhammad), We sent Messengers to other communities before you but Satan made their evil deeds attractive to them (so they paid no heed to the call of the Messengers). The same Satan is their patron today and they are heading towards a painful chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Rest assured O Muhammad by Allah, your Creator, We sent Messengers before you to nations who preceded in order of time. 'They presented them with the spirit of truth guiding into all truth. But AL-Shaytan (Satan) allured them to brighter worlds as a logical result or sequence to their doings and he led the way then and he leads it now amid the encircling gloom wherein he leads them by the nose, but they shall suffer painfully for it.

  • Bijan Moeinian

    By Lord, I sent them so many Messengers, before you, to so many communities What a shame that Satan made their behavior fair seeming to their eyes. Now the Satan is their lord on the Day of Resurrection and they have nothing but an awful punishment to look forward to.

  • Al-Hilali & Khan

    By Allâh, We indeed sent (Messengers) to the nations before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), but Shaitân (Satan) made their deeds fair-seeming to them. So he (Satan) is their Wali (helper) today (i.e. in this world), and theirs will be a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    By Allah! We have surely sent messengers to communities before you ˹O Prophet˺, but Satan made their misdeeds appealing to them. So he is their patron today, and they will suffer a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    By Allah, We sent (messengers) to communities before you, but the Satan made their deeds look good to them. So, he is their patron today, and for them there is a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    By God, We have sent messengers before you to other communities, but Satan made their foul deeds seem alluring to them. He is the patron of these present disbelievers too, and a painful punishment awaits them all.

  • Arthur John Arberry

    By God, assuredly We sent Messengers to nations before thee, but Satan decked out fair to them their deeds; he is their protector today, and there yet awaits them a painful chastisement.

  • E. Henry Palmer

    By God! we sent (messengers) to nations before thee, but Satan made their works seemly to them, for he is their patron today, and for them is grievous woe!

  • Hamid S. Aziz

    By Allah! We verily sent messengers unto the nations before you, but Satan made their works fair-seeming unto them. So he is their patron this day, and for them is grievous doom!

  • Mahmoud Ghali

    By Allah, (The Arabic is tallahi) We indeed already sent (Messengers) to nations even before you; then Ash-Shaytan (The all-vicious, i. e., the Devil) adorned (i.e., made attractive to them ) their deeds for them. So he is their patron today, and they will have a painful torment.

  • George Sale

    By God, We have heretofore sent messengers unto the nations before thee: But Satan prepared their works for them; he was their patron in this world, and in that which is to come they shall suffer a grievous torment.

  • Syed Vickar Ahamed

    By Allah, We sent (messengers) to peoples (and nations) before you; But (to some), Satan makes their actions attractive to them: Also, he is their supporter today, but they shall have a most painful penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    By Allâh! We did send (Messengers) to (all) nations before you but (it so happened that) satan made their (evil) deeds fair-seeming to them. So he is their (- disbelievers') patron (again) this day, and there awaits them a grievous punishment.

  • Ali Quli Qarai

    By Allah, We have certainly sent to nations before you. But Satan made their deeds seem decorous to them. So he is their master today and there is a painful punishment for them.