Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they assign to God what they dislike; and their tongues describe the lie that they will have the best. Without doubt, they will have the Fire, and they will be rushed in.

وَيَجْعَلُونَ لِلّٰهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ اَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ اَنَّ لَهُمُ الْحُسْنٰىۜ لَا جَرَمَ اَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَاَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ
WayajAAaloona lillahi mayakrahoona watasifu alsinatuhumu alkathiba annalahumu alhusna la jarama anna lahumu annarawaannahum mufratoon
#wordmeaningroot
1wayajʿalūnaAnd they assignجعل
2lillahito Allah
3what
4yakrahūnathey dislikeكره
5wataṣifuand assertوصف
6alsinatuhumutheir tonguesلسن
7l-kadhibathe lieكذب
8annathat
9lahumufor them
10l-ḥus'nā(is) the bestحسن
11No
12jaramadoubtجرم
13annathat
14lahumufor them
15l-nāra(is) the Fireنور
16wa-annahumand that they
17muf'raṭūna(will) be abandonedفرط
  • Aisha Bewley

    They allot to Allah what they themselves dislike and their tongues frame the lie that they will receive the Best. There is no doubt at all that they will receive the Fire and that they are people who go to excess.

  • Progressive Muslims

    And they assign to God what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. No doubt they will have the Fire, for they have rebelled.

  • Shabbir Ahmed

    They ascribe to Allah what they dislike for themselves, and then utter the lie that the fair reward is for them. Surely, for them is the Fire, and they will be hastened on into it (56:10).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they assign to God what they dislike; and their tongues describe the lie that they will have the best. Without doubt, they will have the Fire, and they will be rushed in.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they assign to God what they hate, and their tongues describe with lies that they will have what is good. No doubt they will have the Fire, for they have rebelled.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They attribute to God what they hate, and their tongues assert lies that they will get the best. No doubt they will have the fire, for they have rebelled.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They ascribe to GOD what they dislike for themselves, then utter the lie with their own tongues that they are righteous! Without any doubt, they have incurred Hell, for they have rebelled.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they attribute to God what they find detestable; and their tongues assert the lie that for them is only good. On the contrary, there is Fire for them, and they will be thrown into it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they attribute to Allah that which they dislike, and their tongues assert the lie that they will have the best . Assuredly, they will have the Fire, and they will be neglected.

  • Muhammad Asad

    As it is, they ascribe to God something that they dislike -and their tongues utter the lie that they earn supreme merit! Truly, they earn but the fire, and will be left out !

  • Marmaduke Pickthall

    And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They assign to Allah what they dislike for themselves and their tongues utter a sheer lie in stating that a happy state awaits them. Without doubt the Fire awaits them and it is to it that they shall be hastened.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they ascribe to Allah the female gender which they themselves detest and they give a speaking tongue to falsehood at the grossness of which; common sense revolts. They presume upon Allah that all that is good and pleasing shall fall to their lot. It is no wonder that Hell shall be the sea of misery into which their sail be rushed.

  • Bijan Moeinian

    They attribute to God what they consider to be a disgrace for themselves to own. Then they say all kinds of lies to pretend that they are righteous! Beyond any shadow of the doubt they have earned the Hell in which they will be abandoned.

  • Al-Hilali & Khan

    They assign to Allâh that which they dislike (for themselves), and their tongues assert the falsehood that the better things will be theirs. No doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it, and left there neglected. (Tafsir Al-Qurtubî)

  • Abdullah Yusuf Ali

    They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They attribute to Allah what they hate ˹for themselves˺, and their tongues utter the lie that they will have the finest reward. Without a doubt, for them is the Fire, where they will be abandoned.

  • Taqi Usmani

    They assign to Allah what they themselves dislike, and their tongues make the false statement that for them there is a happy end. No, Fire is imminently theirs, and they are being driven (towards it) speedily.

  • Abdul Haleem

    They attribute to God what they themselves dislike while their own tongues utter the lie that the best belongs to them. Without doubt it is the Fire that belongs to them: they will be given priority there!

  • Arthur John Arberry

    They assign to God that they themselves dislike; and their tongues describe falsehood, that the reward most fair shall be theirs. Without any doubt theirs shall be the Fire, and they are hastened in.

  • E. Henry Palmer

    They set down to God what they abhor themselves; and their tongues describe the lie that 'good is to be theirs. ' Without a doubt theirs is the Fire, for, verily, they shall be sent on there!

  • Hamid S. Aziz

    They assign to Allah what they abhor themselves; and their tongues expound the lie that all good is to be theirs. " Without a doubt theirs is the Fire, for, verily, they shall be abandoned therein.

  • Mahmoud Ghali

    And they make up to Allah what they (themselves) hate; and their tongues describe the lie that they will have the fairest (reward). No question that theirs will be the Fire, and they have been led far in excess.

  • George Sale

    They attribute unto God that which they dislike themselves, and their tongues utter a lie; namely, that the reward of paradise is for them. There is no doubt but that the fire of hell is prepared for them, and that they shall be sent thither before the rest of the wicked.

  • Syed Vickar Ahamed

    They give to Allah what they dislike (for themselves), and their tongues insist on the lies that all good things are for themselves: Without doubt, the Fire is for them, and they will be the first to be pushed into it!

  • Amatul Rahman Omar

    And they ascribe to Allâh what they dislike (for themselves), nevertheless their tongues utter the lie that they shall have the best of every thing (in the Hereafter). As a matter of fact there awaits them the Fire, and indeed they are the ones to be sent (therein) in advance and abandoned.

  • Ali Quli Qarai

    They attribute to Allah what they dislike , and their tongues assert the lie that the best reward will be theirs. Undoubtedly, the Fire shall be their lot and they will be foremost .