And they appoint for God daughters — glory be to Him! — but they have what they desire;
They allot daughters to Allah – glory be to Him! – while they have what they want!
And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons).
And they appoint for God daughters — glory be to Him! — but they have what they desire;
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
They assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
And they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves what they desire:
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire!
And in their corrupted minds, they presume upon Allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to Him as His daughters; exalted be He. Yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept.
They consider their goddesses as the daughters of God! How funny of them to assign something to God that they resent to have.
And they assign daughters unto Allâh! - Glorified (and Exalted) is He above all that they associate with Him! And unto themselves what they desire;
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire!
They assign daughters to God––may He be exalted!––and the they desire to themselves.
And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not.
They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons).
And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for.
They attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire.
And they give daughters for Allah! Glory be to Him! Far above (is He) than what they associate with Him— And for themselves (they give sons—) what they desire!
And they assign daughters to Allâh; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire.
And they attribute daughters to Allah —immaculate is He— while they will have what they desire!