Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they appoint for God daughters — glory be to Him! — but they have what they desire;

وَيَجْعَلُونَ لِلّٰهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
WayajAAaloona lillahi albanatisubhanahu walahum ma yashtahoon
#wordmeaningroot
1wayajʿalūnaAnd they assignجعل
2lillahito Allah
3l-banātidaughtersبني
4sub'ḥānahuGlory be to Himسبح
5walahumAnd for them
6(is) what
7yashtahūnathey desireشهو
  • Aisha Bewley

    They allot daughters to Allah – glory be to Him! – while they have what they want!

  • Progressive Muslims

    And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.

  • Shabbir Ahmed

    They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they appoint for God daughters — glory be to Him! — but they have what they desire;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.

  • Muhammad Asad

    And they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves what they desire:

  • Marmaduke Pickthall

    And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in their corrupted minds, they presume upon Allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to Him as His daughters; exalted be He. Yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept.

  • Bijan Moeinian

    They consider their goddesses as the daughters of God! How funny of them to assign something to God that they resent to have.

  • Al-Hilali & Khan

    And they assign daughters unto Allâh! - Glorified (and Exalted) is He above all that they associate with Him! And unto themselves what they desire;

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.

  • Taqi Usmani

    They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire!

  • Abdul Haleem

    They assign daughters to God––may He be exalted!––and the they desire to themselves.

  • Arthur John Arberry

    And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;

  • E. Henry Palmer

    They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not.

  • Hamid S. Aziz

    They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons).

  • Mahmoud Ghali

    And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for.

  • George Sale

    They attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they give daughters for Allah! Glory be to Him! Far above (is He) than what they associate with Him— And for themselves (they give sons—) what they desire!

  • Amatul Rahman Omar

    And they assign daughters to Allâh; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire.

  • Ali Quli Qarai

    And they attribute daughters to Allah —immaculate is He— while they will have what they desire!