Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And to God submits what is in the heavens and what is in the earth, among creatures and the angels. And they wax not proud;

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ مِنْ دَٓابَّةٍ وَالْمَلٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Walillahi yasjudu ma fee assamawatiwama fee al-ardi min dabbatin walmala-ikatuwahum la yastakbiroon
#wordmeaningroot
1walillahiAnd to Allah
2yasjuduprostrateسجد
3whatever
4(is) in
5l-samāwātithe heavensسمو
6wamāand whatever
7(is) in
8l-arḍithe earthارض
9minof
10dābbatinmoving creaturesدبب
11wal-malāikatuand the Angelsملك
12wahumand they
13(are) not
14yastakbirūnaarrogantكبر
  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and every creature on the earth prostrates to Allah, as do the angels. They are not puffed up with pride.

  • Progressive Muslims

    And to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. ('All that is' includes three classes of Allah's creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe.)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God submits what is in the heavens and what is in the earth, among creatures and the angels. And they wax not proud;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures as well as the controllers, and they are not arrogant.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels , and they are not arrogant.

  • Muhammad Asad

    For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: these do not bear themselves with false pride:

  • Marmaduke Pickthall

    And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah;* and never do they behave in arrogant defiance.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to Allah do all created beings in the heavens and all living creatures on earth prostrate themselves in reverence and adoration and so do the angels who do not display inordinate self-esteem;

  • Bijan Moeinian

    To God submits itself anything that exists in the heavens and the earth; including living species and the angels who prostrate themselves in adoration before God without the least arrogance.

  • Al-Hilali & Khan

    And to Allâh prostrate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the moving (living) creatures and the angels, and they are not proud .

  • Abdullah Yusuf Ali

    And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺ whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.

  • Taqi Usmani

    To Allah prostrates itself whatever creature there is in the heavens and in the earth, and the angels, and they show no arrogance.

  • Abdul Haleem

    It is to God that everything in the heavens and earth submits, every beast that moves, even the angels- they are free from arrogance:

  • Arthur John Arberry

    To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;

  • E. Henry Palmer

    Whatever is in the heavens and in the earth, beast or angel, adores God; nor are they big with pride!

  • Hamid S. Aziz

    And unto Allah does prostration (obeisance) whatever is in the heavens and in the earth, whether living creature or angel; nor are they arrogant (inflated with pride).

  • Mahmoud Ghali

    And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is in the earth of every beast, and the Angels; and they do not wax proud.

  • George Sale

    Whatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service:

  • Syed Vickar Ahamed

    And all that is in the heavens and on the earth, prostrate (fall down with fear and respect) to Allah, be they the moving (living) creatures and the angels: Because none is proud (before Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    All that is in the heavens and on the earth of the crawling and moving creatures and the angels (too), make obeisance to Allâh and they do not disdain (to worship Him).

  • Ali Quli Qarai

    To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant.