Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Though thou desire their guidance, God will not guide him whom He leaves to stray; and they have no helpers.

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰيهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْد۪ي مَنْ يُضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
In tahris AAala hudahumfa-inna Allaha la yahdee man yudillu wamalahum min nasireen
#wordmeaningroot
1inIf
2taḥriṣyou desireحرص
3ʿalā[for]
4hudāhumtheir guidanceهدي
5fa-innathen indeed
6l-lahaAllah
7(will) not
8yahdīguideهدي
9manwhom
10yuḍilluHe lets go astrayضلل
11wamāand not (are)
12lahumfor them
13minany
14nāṣirīnahelpersنصر
  • Aisha Bewley

    However eager you are for them to be guided, Allah will not guide those whom He misguides. They will have no helpers.

  • Progressive Muslims

    If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. And they will have no victors.

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger) In your compassion you desire everyone to have the right guidance, but Allah never intervenes to guide those who choose straying. And, such have no helpers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Though thou desire their guidance, God will not guide him whom He leaves to stray; and they have no helpers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misguides; and they will have no supporters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you are concerned for their guidance, God does not guide whom He misleads. They will have no victors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No matter how hard you try to guide them, GOD does not guide the ones He had committed to straying. Thus, no one can help them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray: They will have no one to help them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    if you should strive for their guidance, , indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.

  • Muhammad Asad

    though thou be ever so eager to show them the right way, verily, God does not bestow His guidance upon any whom He judges to have gone astray; and such shall have none to succour them .

  • Marmaduke Pickthall

    Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray; and in fact none will be able to help them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In fact, if you O Muhammad are anxious for their guidance to Allah's path of righteousness, you had better realize that He does not guide those who thrive on disobedience and come within the measure of His wrath, nor shall they find those who afford them help.

  • Bijan Moeinian

    It will be a wishful thinking of yours that God guide those who have chosen to reject the message. None can help them.

  • Al-Hilali & Khan

    If you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) covet for their guidance, then verily Allâh guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allâh sends astray). And they will have no helpers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.

  • Taqi Usmani

    If you are keen for their guidance, then, (remember that) Allah does not lead those to the right path whom He lets go astray, and for them there are no helpers.

  • Abdul Haleem

    Though you may be eager to guide them, God does not guide those who misguide , nor will they have anyone to help them.

  • Arthur John Arberry

    Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.

  • E. Henry Palmer

    If thou art ever so eager for their guidance, verily, God guides not those who go astray, nor have they any helpers.

  • Hamid S. Aziz

    If you are eager for their guidance, verily, Allah guides not those who go astray (or mislead), nor have they any helpers.

  • Mahmoud Ghali

    In case you are eager for their guidance, (yet) surely Allah does not guide the ones whom He leads into error, and in no way do they have any vindicators.

  • George Sale

    If thou, O prophet, dost earnestly wish for their direction; verily God will not direct him whom He hath resolved to lead into error; neither shall they have any helpers.

  • Syed Vickar Ahamed

    If you (O Prophet!) are eager for their guidance, then surely, Allah guides not those whom He leaves to stray (away from the Path), and there will be no one to help them.

  • Amatul Rahman Omar

    (Prophet!) if you are solicitous of their guidance, then (know that) Allâh never guides those who lead (others) astray (knowingly), and they shall have no helpers (to protect them against the evil consequences of their deeds).

  • Ali Quli Qarai

    If you are eager for them to be guided, indeed Allah does not guide those who mislead , and they will have no helpers.