Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those whom the angels take while virtuous. They will say: “Peace be upon you! Enter the Garden because of what you did.”

اَلَّذ۪ينَ تَتَوَفّٰيهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُ طَيِّب۪ينَۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُۙ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatutayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhulooaljannata bima kuntum taAAmaloon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose whom
2tatawaffāhumutake them in deathوفي
3l-malāikatuthe Angelsملك
4ṭayyibīna(when they are) pureطيب
5yaqūlūnasayingقول
6salāmunPeaceسلم
7ʿalaykumu(be) upon you
8ud'khulūEnterدخل
9l-janataParadiseجنن
10bimāfor what
11kuntumyou used (to)كون
12taʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    those the angels take in a virtuous state. They say, ‘Peace be upon you! Enter the Garden for what you did.’

  • Progressive Muslims

    Those whom the Angels take, while they had been good, they will Say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done. "

  • Shabbir Ahmed

    (The upright are contented even as they depart from the world. ) Angels cause them to die saying, "Peace unto you! Enter the Garden now because of what you used to do."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those whom the angels take while virtuous. They will say: “Peace be upon you! Enter the Garden because of what you did.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: "Peace be upon you, enter the Paradise because of that which you have done."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whom the controllers take, while they had been good, they will say, "Peace be upon you, enter paradise because of what you have done."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works.",

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The ones whom the angels take in death, good and pure; will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."

  • Muhammad Asad

    those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing !"

  • Marmaduke Pickthall

    Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "Peace be upon you. Enter Paradise as a reward for your deeds."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is these whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues at the moment they encounter the angels of death who disembody their souls. They -the angels- greet them with the expressions of good will: "Peace be upon you. Make entry into Paradise which is the reward commensurate with your deeds."

  • Bijan Moeinian

    These are the people whose souls have been taken away when they were pure. The angels will say: "Peace with you, enter Paradise as a reward for your good deeds."

  • Al-Hilali & Khan

    Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allâh Alone) saying (to them): Salâmun ‘Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of that (the good) which you used to do (in the world)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    those whose souls the angels take while they are virtuous, saying ˹to them˺, "Peace be upon you! Enter Paradise for what you used to do."

  • Taqi Usmani

    the ones to whom angels bring death while they are pure (in beliefs and deeds). They (angels) say, "Peace on you! Enter Paradise for the deeds you have been doing."

  • Abdul Haleem

    those whose lives the angels take in a state of goodness. They will say to them, ‘Peace be upon you. Enter the Garden as a reward for what you have done.’

  • Arthur John Arberry

    whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing. '

  • E. Henry Palmer

    To those whom the angels take off in a goodly state they shall say, 'Peace be upon you! enter ye into Paradise for that which ye have done. '

  • Hamid S. Aziz

    To those whom the angels take away in a goodly state (those who die righteous) they shall say, "Peace be upon you! Enter you into the Garden (Paradise) for that which you have done. "

  • Mahmoud Ghali

    Whom the Angels take up while they are goodly. They say, "Peace be on you! Enter the Garden for whatever you were doing."

  • George Sale

    Unto the righteous whom the angels shall cause to die, they shall say, peace be upon you; enter ye into paradise, as a reward for that which ye have wrought.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those (righteous ones) whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; You enter the Garden, because of what you did (in your life). "

  • Amatul Rahman Omar

    Those (are happy indeed) whom the angels cause to die while they are pure saying, `Peace be upon you! Enter Paradise because of that (noble deeds) you have been doing. '

  • Ali Quli Qarai

    —those whom the angels take away while they are pure. They say , ‘Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do.’