Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Those whom the angels take while wronging their souls.” Then they will offer submission: “We were not doing any evil.” — “Verily, God knows what you did,

اَلَّذ۪ينَ تَتَوَفّٰيهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُ ظَالِم۪ٓي اَنْفُسِهِمْۖ فَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُٓوءٍۜ بَلٰٓى اِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Allatheena tatawaffahumu almala-ikatuthalimee anfusihim faalqawoo assalamama kunna naAAmalu min soo-in bala inna AllahaAAaleemun bima kuntum taAAmaloon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose whom
2tatawaffāhumutake them in deathوفي
3l-malāikatuthe Angelsملك
4ẓālimī(while) wrongingظلم
5anfusihimthemselvesنفس
6fa-alqawūthen they would offerلقي
7l-salamathe submissionسلم
8Not
9kunnāwe wereكون
10naʿmaludoingعمل
11minany
12sūinevilسوا
13balāNay
14innaindeed
15l-lahaAllah
16ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
17bimāof what
18kuntumyou used (to)كون
19taʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    As for those the angels take in death while they are wronging themselves, they will offer their submission: ‘We did not do any evil. ’ Oh yes you did! Allah knows what you were doing.

  • Progressive Muslims

    Those whom the Angels take while they had wronged their souls: "Amnesty, we did not do any evil!" "Alas, God is aware of what you had done. "

  • Shabbir Ahmed

    Namely, those whose lives the angels take while they were doing wrong to their own "Self". They finally would offer submission and say, "We did not mean to do wrong." "Yes indeed! Allah is Knower of all you were doing!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Those whom the angels take while wronging their souls.” Then they will offer submission: “We were not doing any evil.” — “Verily, God knows what you did,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those whom their lives are terminated by the angels, while they had wronged themselves: "Amnesty, we have not done any evil!" "Alas, God is aware of what you have done."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whom the controllers take while they had wronged themselves: "Amnesty, we did not do any evil!" "Alas, God is aware of what you had done."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The angels put them to death in a state of wronging their souls. That is when they finally submit, and say, "We did not do anything wrong!" Yes indeed. GOD is fully aware of everything you have done.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They whose souls are drawn out by the angels while they are sinning, shall offer submission: "We did no evil. " But God knows well what you did.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The ones whom the angels take in death wronging themselves, and then offer submission, , "We were not doing any evil. " But, yes! Indeed, Allah is Knowing of what you used to do.

  • Muhammad Asad

    those whom the angels have gathered in death while they were still sinning against themselves!" Then will they proffer their submission, "We did not do any evil! "Yea, verily, God has full knowledge of all that you were doing!

  • Marmaduke Pickthall

    Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    the same* unbelievers who, when the angels seize them and cause them to die while they are engaged in wrong-doing, they will proffer their submission* saying: "We were engaged in no evil." (The angels will answer them): "Surely Allah knows well all that you did.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is these who persist in doing wrong and continue firmly in the state of disbelief in Allah until the encounter with the angels of death who disembody their souls. There and then they express their willingness to submit to Allah and learn at last acceptance of their lot and claim they never did wrong. But the angels say to them: "But you did, and Allah is indeed 'Alimun of all you did".

  • Bijan Moeinian

    These are the same people who will be put to death by the angels at the height of wrongdoing. They will have nothing to say in their defense except: "We did not do anything wrong!" No way! God knows exactly what you have done.

  • Al-Hilali & Khan

    "Those whose lives the angels take while they are doing wrong to themselves (by disbelief and by associating partners in worship with Allâh and by committing all kinds of crimes and evil deeds)." Then, they will make (false) submission (saying): "We used not to do any evil." (The angels will reply): "Yes! Truly, Allâh is All-Knower of what you used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those whose souls the angels seize while they wrong themselves will then offer ˹full˺ submission ˹and say falsely,˺ "We did not do any evil." ˹The angels will say,˺ “No! Surely Allah fully knows what you used to do.

  • Taqi Usmani

    the ones to whom the angels brought death while they were (still) wronging themselves." Then, they will resort to submission, (yet will say), "We used to do nothing wrong.” (They will be answered) Why not? Allah knows well what you used to do.

  • Abdul Haleem

    Those whose lives the angels take while they are wronging themselves will show submission: ‘We were doing no evil.’ ‘Yes you were: God knows fully everything that you have done,

  • Arthur John Arberry

    whom the angels take while still they are wronging themselves. ' Then they will offer surrender: 'We were doing nothing evil. 'Nay; but surety God has knowledge of the things you did.

  • E. Henry Palmer

    Those whom the angels took away were wronging themselves; then they offered peace: 'We have done no evil. ' - 'Yea! verily, God knows what ye did.

  • Hamid S. Aziz

    "Those whom the angels take away while they are wronging their own souls. " Then will they offer peace and surrender, saying "We have done no evil (knowingly)." (The reply will be) "Nay! Surely Allah knows what you used to do.

  • Mahmoud Ghali

    (The disbelievers are the ones) whom the Angels take up while they are unjust to themselves. So they will cast forth full submissiveness. "In no way were we doing anything odious." Yes indeed, (yet) surely Allah is Ever-Knowing of whatever you were doing.

  • George Sale

    They whom the angels shall cause to die, having dealt unjustly with their own souls, shall offer to make their peace in the article of death, saying, we have done no evil. But the angels shall reply, yea; verily God well knoweth that which ye have wrought:

  • Syed Vickar Ahamed

    "Those (disbelievers) whose lives the angels take in a state of doing wrong to their own souls. " Then, would they offer submission (and say), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Yes, truly Allah knows all that you did;

  • Amatul Rahman Omar

    Those whom the angels cause to die while they are (still engrossed) in doing wrong to themselves; (when they are on the point of death) they will offer submission (saying), `We used to do no evil. ' (The angels will say,) `It is not as you say. Surely, Allâh knows well all that you have been doing.

  • Ali Quli Qarai

    —Those whom the angels take away while they are wronging themselves. Thereat they submit: ‘We were not doing any evil!’ ‘Yes, indeed Allah knows best what you used to do!