Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Dead, not living; and they perceive not when they will be raised.

اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَٓاءٍۚ وَمَا يَشْعُرُونَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُونَ۟
Amwatun ghayru ahya-inwama yashAAuroona ayyana yubAAathoon
#wordmeaningroot
1amwātun(They are) deadموت
2ghayrunot aliveغير
3aḥyāinnot aliveحيي
4wamāAnd not
5yashʿurūnathey perceiveشعر
6ayyānawhen
7yub'ʿathūnathey will be resurrectedبعث
  • Aisha Bewley

    They are dead, not alive, and they are not aware of when they will be raised.

  • Progressive Muslims

    They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.

  • Shabbir Ahmed

    (Powerless are the so-called saints, mystics and monks, whom you make holier and holier with the passage of time. ) They are dead, disintegrated bodies, not living. They are not even aware when they will be raised. (And you still call upon them for help!)

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Dead, not living; and they perceive not when they will be raised.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They are dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are dead, not alive, and they will not know when they are resurrected.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They are dead, not alive, and they have no idea how or when they will be resurrected.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Dead, without life they are, and do not know when they will be raised.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They are, , dead, not alive, and they do not perceive when they will be resurrected.

  • Muhammad Asad

    they are dead, not living, and they do not know when they will be raised from the dead!

  • Marmaduke Pickthall

    (They are) dead, not living. And they know not when they will be raised.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    they are dead, not living. They do not even know when they will be resurrected.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Inanimate dumb idols and lifeless objects insensible to feeling and knowing, unaffected by anything specified. They do not perceive resurrection nor when shall their devotees be resurrected.

  • Bijan Moeinian

    Such idols are dead. They do not have any spirit. They have no idea when they will be resurrected.

  • Al-Hilali & Khan

    (They are) dead, not alive; and they know not when they will be raised up.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They are dead, not alive—not even knowing when their followers will be resurrected.

  • Taqi Usmani

    they are dead, having no life, and they do not know when they shall be raised again.

  • Abdul Haleem

    They are dead, not living. They do not know when they will be raised up.

  • Arthur John Arberry

    dead, not alive; and are not aware when they shall be raised.

  • E. Henry Palmer

    Dead, not living, nor can they perceive! When shall they be raised?

  • Hamid S. Aziz

    Dead, not living, nor can they know when they shall be raised.

  • Mahmoud Ghali

    Dead, not alive, (i. e. other than being alive) and in no way are they aware whence they will be made to rise again.

  • George Sale

    They are dead, and not living; neither do they understand when they shall be raised.

  • Syed Vickar Ahamed

    (They are) dead, lifeless: And they do not know when they will be raised up (themselves).

  • Amatul Rahman Omar

    They are dead, not alive. And they do not perceive when they shall be raised (to life again).

  • Ali Quli Qarai

    They are dead, not living, and are not aware when they will be resurrected.