Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God is with those of prudent fear, and those who are doers of good.

اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا وَالَّذ۪ينَ هُمْ مُحْسِنُونَ
Inna Allaha maAAa allatheenaittaqaw wallatheena hum muhsinoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-lahaAllah
3maʿa(is) with
4alladhīnathose who
5ittaqawfear (Him)وقي
6wa-alladhīnaand those who
7hum[they]
8muḥ'sinūna(are) good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers.

  • Progressive Muslims

    God is with those who are aware and are good doers.

  • Shabbir Ahmed

    For, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God is with those of prudent fear, and those who are doers of good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God is with those who are aware and are good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is with those who are aware and are good doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good.

  • Muhammad Asad

    for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Rest assured that Allah upholds those who entertain the profound reverence dutiful to Him, who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.

  • Bijan Moeinian

    Know that God is with those who respect Him the most and are righteous.

  • Al-Hilali & Khan

    Truly, Allâh is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinûn (good-doers. See the footenote of V.9:120).

  • Abdullah Yusuf Ali

    For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺.

  • Taqi Usmani

    Surely, Allah is with those who fear Him and those who are good in their deeds

  • Abdul Haleem

    for God is with those who are mindful of Him and who do good.

  • Arthur John Arberry

    Surely God is with those who are godfearing, and those who are good-doers.

  • E. Henry Palmer

    verily, God is with those who fear Him, and with those who do well.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, Allah is with those who fear (do their duty to) Him, and with those who do good.

  • Mahmoud Ghali

    Surely Allah is with the ones who have been pious and the ones who are fair-doers.

  • George Sale

    for God is with those who fear Him, and are upright.

  • Syed Vickar Ahamed

    Truly, Allah is with those who guard themselves, and those who do good.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous.