Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So eat of what God has provided you, lawful and good; and be grateful for the favour of your Lord if it be Him you serve.

فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلَالاً طَيِّباًۖ وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Fakuloo mimma razaqakumu Allahuhalalan tayyiban washkuroo niAAmataAllahi in kuntum iyyahu taAAbudoon
#wordmeaningroot
1fakulūSo eatاكل
2mimmāof what
3razaqakumuAllah has provided you رزق
4l-lahuAllah has provided you
5ḥalālanlawfulحلل
6ṭayyibanand goodطيب
7wa-ush'kurūAnd be gratefulشكر
8niʿ'mata(for the) Favorنعم
9l-lahi(of) Allah
10inif
11kuntum[you]كون
12iyyāhuHim Alone
13taʿbudūnayou worshipعبد
  • Aisha Bewley

    So eat from what Allah has provided for you, halal and good, and be thankful for the blessing of Allah if it is Him you worship.

  • Progressive Muslims

    So eat from what God has provided for you, that which is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve.

  • Shabbir Ahmed

    So enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So eat of what God has provided you, lawful and good; and be grateful for the favour of your Lord if it be Him you serve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So eat from what God has provided you, that which is good and lawful, and be thankful for the blessing of God, if it is indeed He whom you serve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So eat from what God has provided for you, what is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then eat of what Allah has provided for you lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is Him that you worship.

  • Muhammad Asad

    AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is Him that you worship.

  • Marmaduke Pickthall

    So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These were people who refused to acknowledge the true source of the bounty. Therefore, eat O you Muslims of what We provisioned you; it is all replete with choice of all delight and enjoy all that is pure lawful, wholesome and not forbidden, and be thankful to Allah for His grace

  • Bijan Moeinian

    Therefore (learn a lesson from the above mentioned example and) enjoy all kind of lawful and pure (culturally non-repugnant) food, be thankful to God and worship none but Him.

  • Al-Hilali & Khan

    So eat of the lawful and good food which Allâh has provided for you. And be grateful for the Favour of Allâh, if it is He Whom you worship.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah’s favours, if you ˹truly˺ worship Him ˹alone˺.

  • Taqi Usmani

    So, eat the permissible and pure things from what Allah has provided you, and be grateful for the bounty of Allah, if you worship Him alone.

  • Abdul Haleem

    So eat of the good and lawful things God has provided for you and be thankful for His blessings, if it is Him that you worship.

  • Arthur John Arberry

    So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.

  • E. Henry Palmer

    Eat, then, from what God has provided you with, things lawful and good, and give thanks for the favours of God, if it be Him ye serve.

  • Hamid S. Aziz

    Eat, then, from what Allah has provided you, things lawful and good, and give thanks for the favours of Allah, if it be Him you serve.

  • Mahmoud Ghali

    So eat of what Allah has provided you, lawfully good, and thank (Him) for the favor of Allah, in case it be Him only that you do worship.

  • George Sale

    Eat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    So (from the livelihood), eat lawful and good food that Allah has given to you; And be thankful for the Favors of Allah, if it is He Whom you serve.

  • Amatul Rahman Omar

    So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allâh has provided you and give thanks for Allâh's bounty, if it is, in fact, Him that you worship.

  • Ali Quli Qarai

    So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship.