Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when We change by a proof the place of a proof; and God best knows what He sends down. They say: “Thou art but inventing.” The truth is, most of them know not.

وَاِذَا بَدَّلْـنَٓا اٰيَةً مَكَانَ اٰيَةٍۙ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُٓوا اِنَّـمَٓا اَنْتَ مُفْتَرٍۜ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Wa-itha baddalna ayatanmakana ayatin wallahu aAAlamu bimayunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhumla yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2baddalnāWe substituteبدل
3āyatana Verseايي
4makāna(in) placeكون
5āyatin(of) a Verseايي
6wal-lahuand Allah
7aʿlamu(is) most knowingعلم
8bimāof what
9yunazziluHe sends downنزل
10qālūthey sayقول
11innamāOnly
12antayou
13muf'tarin(are) an inventorفري
14balNay
15aktharuhummost of themكثر
16(do) not
17yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    If we replace one ayat with another one – and Allah knows best what He is sending down – they say, ‘You are just inventing this!’ No indeed! Most of them have no knowledge.

  • Progressive Muslims

    And if We exchange a verse in place of another verse; and God is more aware of what He is revealing; they Say: "You are making this up!" Alas, most of them do not know.

  • Shabbir Ahmed

    And now that We replace one Message by another, for Allah is fully Aware of what He reveals in stages, some people say, "You are an inventor. " (But, human civilization has evolved sufficiently to be given the perfect Divine System. This Qur'an will remain a watcher over previous Scriptures (5:48)). But most of them do not know this fact.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We change by a proof the place of a proof; and God best knows what He sends down. They say: “Thou art but inventing.” The truth is, most of them know not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We exchange a revelation in place of another revelation; and God is more aware of what He is revealing; they say: "You are making this up!" Alas, most of them do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We exchange a sign in place of another sign; and God is more aware of what He is revealing; they say, "You are making this up!" Alas, most of them do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When we substitute one revelation in place of another, and GOD is fully aware of what He reveals, they say, "You made this up!" Indeed, most of them do not know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When We replace a message with another -- and God knows best what He reveals -- they say: "You have made it up;" yet most of them do not know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, , are but an inventor . " But most of them do not know.

  • Muhammad Asad

    And now that We replace one message by another -since God is fully aware of what He bestows from on high, step by step - they are wont to say, "Thou but inventest it!" Nay, but most of them do not understand it!

  • Marmaduke Pickthall

    And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whenever We replace one verse by another verse - and Allah knows what He should reveal - they are wont to say: "You are nothing but a fabricator* (who has invented the Qur'an)." The fact is that most of them are ignorant of the Truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If We happen to exchange a revelation which has already served its purpose for another revelation appropriate for the new circumstance, and Allah knows exactly what to reveal and when, they -the infidels- accuse your O Muhammad of forgery. Indeed, most of them do not know the facts nor do they reflect.

  • Bijan Moeinian

    God knows what He is revealing to you. Yet when a subject is being elaborated in different chapters the disbelievers say: "You have made this one up!" The fact of the matter is, they simply do not get it.

  • Al-Hilali & Khan

    And when We change a Verse (of the Qur’ân,) in place of another - and Allâh knows best what He sends down - they (the disbelievers) say: "You (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) are but a Muftari! (forger, liar)." Nay, but most of them know not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When We replace a verse with another—and Allah knows best what He reveals—they say, "You ˹Muḥammad˺ are just a fabricator." In fact, most of them do not know.

  • Taqi Usmani

    Whenever We replace a verse with another verse - and Allah knows well what He reveals - they say, "You are but a forger." The fact rather is that most of them are ignorant.

  • Abdul Haleem

    When We substitute one revelation for another- and God knows best what He reveals- they say, ‘You are just making it up,’ but most of them have no knowledge.

  • Arthur John Arberry

    And when We exchange a verse in the place of another verse and God knows very well what He is sending down -- they say, 'Thou art a mere forger!' Nay, but the most of them have no knowledge.

  • E. Henry Palmer

    And whenever we change one verse for another, - God knows best what He sends down. They say, 'Thou art but a forger!' - Nay, most of them do not know.

  • Hamid S. Aziz

    And whenever We change one revelation for another - Allah knows best what He reveals (sends down) - They say, "You are but inventing!"- Nay, most of them know not.

  • Mahmoud Ghali

    And when We substitute a verse (Literally; a sign "ayat) in the place of (another) verse-and Allah best knows what He is sending down-they say, "Surely you are only a fabricator!" No indeed, (but) most of them do not know.

  • George Sale

    When We substitute in the Koran an abrogating verse in lieu of a verse abrogated, -- and God best knoweth the fitness of that which He revealeth, -- the infidels say, thou art only a forger of these verses: But the greater part of them know not truth from falsehood.

  • Syed Vickar Ahamed

    When We replace one verse for another— And Allah knows best what He reveals (in stages)— They (the disbelievers) say, "You are only a forger:" But most of them do not understand.

  • Amatul Rahman Omar

    And Allâh knows very well the need of what He reveals, yet when We replace a revelation with another revelation they say (to you), `You are only a fabricator (of lies). ' The truth is, however, that most of them know nothing.

  • Ali Quli Qarai

    When We change a sign with another in its place —and Allah knows best what He sends down— they say, ‘You are just a fabricator. ’ Rather most of them do not know.