Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And among them a faction distorts the Writ with their tongues, that you might think it from the Writ, but it is not from the Writ. And they say: “It is from God,” but it is not from God. And they ascribe the lie to God, when they know.

وَاِنَّ مِنْهُمْ لَفَر۪يقاً يَلْوُ۫نَ اَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِۚ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِۚ وَيَقُولُونَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wa-inna minhum lafareeqan yalwoonaalsinatahum bilkitabi litahsaboohu minaalkitabi wama huwa mina alkitabiwayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa minAAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathibawahum yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1wa-innaAnd indeed
2min'humamong them
3lafarīqansurely (is) a group فرق
4yalwūnathey distortلوي
5alsinatahumtheir tonguesلسن
6bil-kitābiin (reciting) the Bookكتب
7litaḥsabūhuso that you may think itحسب
8mina(is) from
9l-kitābithe Bookكتب
10wamāand not
11huwait
12mina(is) from
13l-kitābithe Bookكتب
14wayaqūlūnaAnd they sayقول
15huwaIt
16min(is)
17ʿindifromعند
18l-lahiAllah
19wamāBut not
20huwait
21min(is)
22ʿindifromعند
23l-lahiAllah
24wayaqūlūnaAnd they sayقول
25ʿalāabout
26l-lahiAllah
27l-kadhibathe lieكذب
28wahumwhile they
29yaʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    Among them is a group who distort the Book with their tongues so that you think it is from the Book when it is not from the Book. They say, ‘It is from Allah,’ but it is not from Allah. They tell a lie against Allah and they know it.

  • Progressive Muslims

    And from amongst them is a group that twist their tongues with the Scripture so that you may think it is from the Scripture, while it is not from the Scripture, and they say it is from God while it is not from God, and they say about God lies while they know.

  • Shabbir Ahmed

    Among them are those who distort the Scripture with their tongues, that you may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, "It is from Allah", when it is not from Allah. They speak a lie concerning Allah, and they know it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among them a faction distorts the Writ with their tongues, that you might think it from the Writ, but it is not from the Writ. And they say: “It is from God,” but it is not from God. And they ascribe the lie to God, when they know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from among them is a group who twist their tongues with the Book so that you may think it is from the Book, while it is not from the Book, and they say it is from God while it is not from God, and they say about God lies while they know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From amongst them is a group that twists their tongues with the book so that you may count it from the book, while it is not from the book, and they say it is from God while it is not from God, and they knowingly say lies about God.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among them are those who twist their tongues to imitate the scripture, that you may think it is from the scripture, when it is not from the scripture, and they claim that it is from GOD, when it is not from GOD. Thus, they utter lies and attribute them to GOD, knowingly.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Among them is a section which distorts in reading the Scripture in a way that though it sounds like the Scripture, in fact it is not; yet they say it is from God, when they know it is not; and they lie about God, and knowingly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know.

  • Muhammad Asad

    And, behold, there are indeed some among them who distort the Bible with their tongues, so as to make you think that is from the Bible, the while it is not from the Bible; and who say, "This is from God," the while it is not from God: and thus do they tell a lie about God, being well aware .

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And there is a party among them who twist their tongues while reciting the Book to make you think that it is part of the Book when in fact it is not. They say: 'It is from Allah', when in fact it is not from Allah. They falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Among Ahl al-Kitab are some who seem to recite divine revelations documented in the Quran in jest to distort the words from common use. They expect to imprint on your minds that these are verses of the Quran, while in fact they are not. They relate them to Allah when in fact they are not Allah’s words and they relate to Allah falsehood and they admit it into their minds.

  • Bijan Moeinian

    Among the followers of the Scripture you will find some who twist the words out of context. They also pretend that the falsified verses of the Scripture is the word of God while it is not true. They lie and they know it very well.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allâh," but it is not from Allâh; and they speak a lie against Allâh while they know it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There are some among them who distort the Book with their tongues to make you think this ˹distortion˺ is from the Book—but it is not what the Book says. They say, "It is from Allah"—but it is not from Allah. And ˹so˺ they attribute lies to Allah knowingly.

  • Taqi Usmani

    Among them there is indeed a group who twist their tongues while (reading) the Book, so that you may deem it to be from the Book, while it is not from the Book. They say, "It is from Allah", while it is not from Allah; and they tell lies about Allah knowingly.

  • Abdul Haleem

    There are some who twist the Scripture with their tongues to make you think that what they say is part of the Scripture when it is not; they say it is from God when it is not; they attribute lies to God and they know it.

  • Arthur John Arberry

    And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, 'It is from God,' yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly.

  • E. Henry Palmer

    And, verily, amongst them is a sect who twist their tongues concerning the Book, that ye may reckon it to be from the Book, but it is not from the Book. They say, 'It is from God,' but it is not from God, and they tell a lie against God, the while they know.

  • Hamid S. Aziz

    And, verily, amongst them is a sect who twist the Scriptures with their tongues, that you may suppose it to be from the Book, but it is not from the Book. They say, "It is from Allah," but it is not from Allah, and they tell a lie against Allah knowingly.

  • Mahmoud Ghali

    And surely (there is) indeed a group of them who twist their tongues with the Book that you may reckon it a (part) of the Book, and in no way is it a (part) of the Book, And they say, "It is from the Providence of Allah, " and in no way is it from the Providence of Allah; and they say lies against Allah, and they know (that).

  • George Sale

    And there are certainly some of them, who read the scriptures perversely, that ye may think what they read to be really in the scriptures, yet it is not in the scripture; and they say, this is from God; but it is not from God: And they speak that which is false concerning God, against their own knowledge.

  • Syed Vickar Ahamed

    And surely, there is among them a section who change the Book with their tongues (as they read): You would think it is a part of the Book, but it is not a part of the Book; And they say: "That is from Allah", but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and they know it well!

  • Amatul Rahman Omar

    There are some among them who twist their tongues while reciting their Scripture that you may think that (what they recite) is a part of the Scripture, whilst it is no part of the Scripture and they say, `This is from Allâh,' whereas it is not from Allâh. They tell a lie in the name of Allâh deliberately.

  • Ali Quli Qarai

    There is indeed a group of them who twist their tongues to mimic the Book, that you may suppose that it is from the Book, though it is not from the Book, and they say, ‘It is from Allah,’ though it is not from Allah, and they attribute lies to Allah, and they know .