Verily, whoso fulfils his covenant and is in prudent fear: God loves those of prudent fear.
No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa.
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous.
Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands.
Verily, whoso fulfils his covenant and is in prudent fear: God loves those of prudent fear.
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous.
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is conscientious, then God loves the conscientious.
Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course.
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.
Nay, but those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing.
Indeed he who fulfils his promise when he pledges himself before Allah to do what is to be done, keeps the vow when he binds himself by one, his words and deeds together accord and entertain the profound reverence dutiful to Allah shall come in the grace of Allah for Allah likes those who entertain the profound reverence dutiful to Him.
No way; God loves only those who are men of their words and do not fall into the Satan’s trap.
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allâh much; verily, then Allâh loves those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺.
Why (will they) not (be blamed)? Whoever fulfils his pledge and fears Allah, then, Allah loves the God-fearing.
No indeed! God loves those who keep their pledges and are mindful of Him,
Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.
Yea, whoso fulfils his covenant and fears,- verily, God loves those who fear.
Nay, whoever fulfils his covenant and acts righteously, - verily, Allah loves those who act righteously.
Yes indeed, (but) whoever fulfils his covenant and is pious (to Allah), then surely Allah loves the pious.
Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him.
Yes! Those who keep their true faith and act right— Surely, Allah loves those who act righteously.
Nay (they will indeed be called to account). Yet whoso discharges his obligations and guards against evil, (he will find that) Allâh, infact, loves those who guard against evil.
Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah —Allah indeed loves the Godwary.