Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O doctors of the Law: why clothe you the truth in vanity and conceal the truth, when you know?

يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ۟
Ya ahla alkitabi limatalbisoona alhaqqa bilbatili wataktumoonaalhaqqa waantum taAAlamoon
#wordmeaningroot
1yāahlaO Peopleاهل
2l-kitābi(of) the Bookكتب
3limaWhy
4talbisūnado you mixلبس
5l-ḥaqathe truthحقق
6bil-bāṭiliwith the falsehoodبطل
7wataktumūnaand concealكتم
8l-ḥaqathe truthحقق
9wa-antumwhile you
10taʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

  • Progressive Muslims

    "O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know"

  • Shabbir Ahmed

    O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O doctors of the Law: why clothe you the truth in vanity and conceal the truth, when you know?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people of the book, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know ?

  • Muhammad Asad

    O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are aware?

  • Marmaduke Pickthall

    O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you Ahl al-Kitab, why do you always confuse the truth with falsehood and mix it up in the minds of the people and intentionally conceal the truth when you admit it into your minds!

  • Bijan Moeinian

    O you the followers of the Scripture, why do you falsify the truth and hide the truth that you are aware of it?

  • Al-Hilali & Khan

    O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly?

  • Taqi Usmani

    O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality)?

  • Abdul Haleem

    People of the Book, why do you mix truth with falsehood? Why do you hide the truth when you recognize it?

  • Arthur John Arberry

    People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?

  • E. Henry Palmer

    O people of the Book! why do ye clothe the truth with falsehood and hide the truth the while ye know?

  • Hamid S. Aziz

    O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth?

  • Mahmoud Ghali

    O population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that)?

  • George Sale

    O ye who have received the scriptures, why do ye clothe truth with vanity, and knowingly hide the truth?

  • Syed Vickar Ahamed

    You People of the Book! Why do you cover truth with falsehood, and hide the Truth, when you have knowledge?

  • Amatul Rahman Omar

    O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately?

  • Ali Quli Qarai

    O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know ?