Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

A number of the doctors of the Law would love to lead you astray; and they lead astray only themselves, and they perceive not.

وَدَّتْ طَٓائِفَةٌ مِنْ اَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْۜ وَمَا يُضِلُّونَ اِلَّٓا اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Waddat ta-ifatun min ahli alkitabilaw yudilloonakum wama yudilloona illaanfusahum wama yashAAuroon
#wordmeaningroot
1waddatWishedودد
2ṭāifatuna groupطوف
3minfrom
4ahli(the) Peopleاهل
5l-kitābi(of) the Bookكتب
6lawif
7yuḍillūnakumthey could lead you astrayضلل
8wamāand not
9yuḍillūnathey lead astrayضلل
10illāexcept
11anfusahumthemselvesنفس
12wamāand not
13yashʿurūnathey perceiveشعر
  • Aisha Bewley

    A group of the People of the Book would love to misguide you. They only misguide themselves but they are not aware of it.

  • Progressive Muslims

    A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.

  • Shabbir Ahmed

    A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A number of the doctors of the Law would love to lead you astray; and they lead astray only themselves, and they perceive not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A group from the people of the book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Some followers of the scripture wish to lead you astray, but they only lead themselves astray, without perceiving.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive not.

  • Muhammad Asad

    Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not.

  • Marmaduke Pickthall

    A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Some among Ahl al-Kitab wish they could lead you people astray, when in point of fact they alienate themselves from Allah’s purpose and path of righteousness but they fail to perceive that their imagination is often at war with reason and fact.

  • Bijan Moeinian

    Some of the followers of the Scripture wish to convert you to their belief. They do not get it that they are the ones who are unjust to their souls but do not realize it.

  • Al-Hilali & Khan

    A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it.

  • Taqi Usmani

    A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize.

  • Abdul Haleem

    Some of the People of the Book would dearly love to lead you astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it.

  • Arthur John Arberry

    There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.

  • E. Henry Palmer

    A sect of the people of the Book would fain they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive.

  • Hamid S. Aziz

    A sect of the people of the Book long to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they perceive not.

  • Mahmoud Ghali

    A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it.

  • George Sale

    Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is the wish of a party of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray only themselves, and they do not understand!

  • Amatul Rahman Omar

    (Believers!) a section of the people of the Scripture would fain lead you astray, but it is only the people like themselves that they lead astray, only they perceive not.

  • Ali Quli Qarai

    A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.