Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if they turn away, God knows the workers of corruption.

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ بِالْمُفْسِد۪ينَ۟
Fa-in tawallaw fa-inna AllahaAAaleemun bilmufsideen
#wordmeaningroot
1fa-inAnd if
2tawallawthey turn backولي
3fa-innathen indeed
4l-lahaAllah
5ʿalīmun(is) All-Knowingعلم
6bil-muf'sidīnaof the corruptersفسد
  • Aisha Bewley

    And if they turn away, Allah knows the corrupters.

  • Progressive Muslims

    And if they turn away, then God is aware of the corruptors.

  • Shabbir Ahmed

    If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they turn away, God knows the workers of corruption.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they turn away, then God is aware of the corrupters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they turn away, then God is aware of the corruptors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.

  • Muhammad Asad

    And if they turn away - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption.

  • Marmaduke Pickthall

    And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Should they still turn a deaf ear, rest assured, O Muhammad, that Allah is fully aware of those who are characterized with malice.

  • Bijan Moeinian

    Now if the disbelievers refuse such challenge, let it be known that God is fully aware of what the mischief makers are up to.

  • Al-Hilali & Khan

    And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidence), then surely, Allâh is All-Aware of those who do mischief.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors.

  • Taqi Usmani

    So, should they turn back, Allah is fully aware of the mischievous people.

  • Abdul Haleem

    If they turn away, God is well aware of anyone who causes corruption.

  • Arthur John Arberry

    And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.

  • E. Henry Palmer

    but if they turn back, God knows the evildoers.

  • Hamid S. Aziz

    But if they turn away, Allah is Aware of the evildoers (corrupters, mischief-makers).

  • Mahmoud Ghali

    So, in case they turn away, then surely Allah is Ever-Knowing of the corruptors.

  • George Sale

    If they turn back, God well knoweth the evil doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    But if they turn away, Allah has full knowledge of those who do mischief.

  • Amatul Rahman Omar

    But if they turn away, then (remember that) Allâh, of course, knows the mischief-makers.

  • Ali Quli Qarai

    But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption.