But when Jesus perceived their denial, he said: “Who are my helpers for God?” The disciples said: “We are the helpers of God; we believe in God; and bear thou witness that we are submitting.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | falammā | Then when | |
2 | aḥassa | perceived | حسس |
3 | ʿīsā | Isa | |
4 | min'humu | from them | |
5 | l-kuf'ra | [the] disbelief | كفر |
6 | qāla | he said | قول |
7 | man | Who | |
8 | anṣārī | (will be) my helpers | نصر |
9 | ilā | to | |
10 | l-lahi | Allah | |
11 | qāla | Said | قول |
12 | l-ḥawāriyūna | the disciples | حور |
13 | naḥnu | We | |
14 | anṣāru | (will be the) helpers | نصر |
15 | l-lahi | (of) Allah | |
16 | āmannā | we believe[d] | امن |
17 | bil-lahi | in Allah | |
18 | wa-ish'had | and bear witness | شهد |
19 | bi-annā | that we | |
20 | mus'limūna | (are) Muslims | سلم |
When ‘Isa sensed kufr on their part, he said, ‘Who will be my helpers to Allah?’ The disciples said, ‘We are Allah's helpers. We believe in Allah. Bear witness that we are Muslims.
So when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God" The disciples said: "We are God's supporters, we believe in God and we bear witness that we have surrendered. "
This is what the angels had told Mary. When Jesus grew up He was commissioned to Prophethood. As he sensed their rejection, he called, "Who are my supporters towards Allah?" The disciples said, "We are Allah's supporters, we believe in Allah and bear witness that we are those who submit to Him."
But when Jesus perceived their denial, he said: “Who are my helpers for God?” The disciples said: “We are the helpers of God; we believe in God; and bear thou witness that we are submitting.”
So when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God?" The disciples said: "We are the supporters of God, we believe in God and we bear witness that we have submitted."
So when Jesus felt their rejection, he said, "Who are my supporters towards God?" The disciples said, "We are God's supporters, we acknowledge God and we bear witness that we have peacefully surrendered."
When Jesus sensed their disbelief, he said, "Who are my supporters towards GOD?" The disciples said, "We are GOD's supporters; we believe in GOD, and bear witness that we are submitters."
When Jesus perceived their unbelief he asked: "Who will help me in the way of God?" "We, " the disciples answered, "shall be the helpers of God. We believe in God; and you be our witness that we submit and obey.
But when Jesus felt disbelief from them, he said, "Who are my supporters for Allah ?" The disciples said," We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims .
And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones replied: "We shall be helpers of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him!
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: 'Who will be my helpers in the way of Allah?' The disciples said: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah.
But when ‘Isa could sense that disbelief was a very prevalent inclination among them, he asked: "Who will support me in the cause of Allah?" We are supporters of the cause of Allah, said the disciples, "We have believed in Allah to the point that our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues. We hold you as a witness to our conformity to Islam, the will of Allah".
When Jesus felt public’s resentment, he said: "Who will support me in my Devine mission?" His disciples replied: “We consider ourselves helpers of God. We believe in God; we are Muslims (Muslim in Arabic means submitter to God.)
Then when ‘Îsâ (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allâh’s Cause?" Al-Hawâriyyûn (the disciples) said: "We are the helpers of Allâh; we believe in Allâh, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allâh)."
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, "Who will stand up with me for Allah?" The disciples replied, “We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.”
So, when ‘Īsā sensed disbelief in them, he said: "Who are my helpers in the way of Allah?" The disciples said: “We are helpers of Allah. We believe in Allah; so be our witness that we are Muslims.”
When Jesus realized they did not believe, he said, ‘Who will help me in God’s cause?’ The disciples said, ‘We will be God’s helpers; we believe in God- witness our devotion to Him.
And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.
And when Jesus perceived their unbelief, He said, 'Who are my helpers for God?' Said the apostles, 'We are God's helpers. We believe in God, so bear witness that we are resigned.
And when Jesus perceived their unbelief, He said, "Who will be my helpers in the cause of Allah?" The disciples said, "We will be Allah's helpers. We believe in Allah, so bear you witness that we have surrendered (unto Him).
So, as soon as Isa (Jesus) perceived disbelief among them, he said, "Who are my ready vindicators to Allah?" (i. e., in the cause of Allah) The Disciples said, " We are the ready vindicators to Allah; we have believed in Allah, and bear (you) witness that we are Muslims.
But when Jesus perceived their unbelief, he said, who will be my helpers towards God? The apostles answered, we will be the helpers of God; we believe in God, and do thou bear witness that we are true believers.
When Isa (Jesus) found disbelief on their part, he said: "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" The disciples said: "We are Allah’s helpers: We believe in Allah, and do you bear witness that we are Muslims.
But when Jesus felt disbelief on their part (and thought his people would renounce him, ) he said, `Who are my helpers (in calling the people) towards Allâh?' The disciples said, `We are the helpers (in the cause) of Allâh. We have believed in Allâh. Bear witness that, we are the submitting ones (to His will).'
And when Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and bear witness that we are muslims.