Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Before as guidance for mankind; and He sent down the Division. Those who deny the proofs of God, they have a severe punishment; and God is exalted in might and vengeful.

مِنْ قَبْلُ هُدًى لِلنَّاسِ وَاَنْزَلَ الْفُرْقَانَۜ اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَد۪يدٌۜ وَاللّٰهُ عَز۪يزٌ ذُوانْتِقَامٍ
Min qablu hudan linnasiwaanzala alfurqana inna allatheena kafaroo bi-ayatiAllahi lahum AAathabun shadeedun wallahuAAazeezun thoo intiqam
#wordmeaningroot
1minFrom
2qablubefore (this)قبل
3hudan(as) guidanceهدي
4lilnnāsifor the mankindنوس
5wa-anzalaAnd (He) revealedنزل
6l-fur'qānathe Criterionفرق
7innaVerily
8alladhīnathose who
9kafarūdisbelieve[d]كفر
10biāyātiin (the) Versesايي
11l-lahi(of) Allah
12lahumfor them
13ʿadhābun(is) a punishmentعذب
14shadīdunsevereشدد
15wal-lahuAnd Allah
16ʿazīzun(is) All-Mightyعزز
17dhūAll-Able
18intiqāmin(of) retributionنقم
  • Aisha Bewley

    previously, as guidance for mankind, and He has sent down the Furqan.

  • Progressive Muslims

    From before as a guidance for the people, and He sent down the Criterion. Those who rejected God's revelations, they will have a painful retribution, and God is Noble, extracting in Revenge.

  • Shabbir Ahmed

    He has sent down guidance for mankind before, and now He has sent the Final Criterion between the right and the wrong. Those who reject the Revelations of Allah, theirs will be a strict retribution. Allah Almighty's Law of Requital carries all things and actions to their destination.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Before as guidance for mankind; and He sent down the Division. Those who deny the proofs of God, they have a severe punishment; and God is exalted in might and vengeful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    From before as a guidance for the people, and He sent down the Criterion. Those who rejected the revelations of God, they will have a severe retribution, and God is Noble, exacting in Revenge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Before; He sent down the Criterion as guidance for the people. For those who become unappreciative of God's signs, they will have a tough retribution, and God is Noble, exacting in Revenge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    before that, to guide the people, and He sent down the statute book. Those who disbelieve in GOD's revelations incur severe retribution. GOD is Almighty, Avenger.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Before this as guidance for men, and has sent the criterion (of falsehood and truth). As for those who deny the signs of God, the punishment is severe; for God is all powerful and great His requital.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is exalted in Might, the Owner of Retribution.

  • Muhammad Asad

    aforetime, as a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed the standard by which to discern the true from the false. Behold, as for those who are bent on denying God's messages - grievous suffering awaits them: for God is almighty, an avenger of evil.

  • Marmaduke Pickthall

    Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    for the guidance of mankind; and He has also revealed the Criterion (to distinguish truth from falsehood). A severe chastisement lies in store for those who deny the signs of Allah. Allah is All-Mighty; He is the Lord of Retribution.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    All Scriptures were revealed earlier in the spirit of truth in order to guide people into all truth yet people set themselves at variance to them. So there came the Quran that is the standard and the canon illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is morally good, honest and straightforward. It guides into illumination and enlightenment. Therefore, those who disregard Allah’s revelations and signs that He makes obvious to the senses, shall suffer grievously. Allah is Azizun (Almighty) He justly avenges His right.

  • Bijan Moeinian

    Before that, God gave Torah (to Moses) and the Gospel (to Jesus) to serve as a guidance for mankind and revealed the criterion . Those who disbelieve in God’s revelations will suffer a severe punishment as God is Almighty and avenger of wickedness.

  • Al-Hilali & Khan

    Aforetime, as a guidance to mankind. And He sent down the criterion . Truly, those who disbelieve in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh, for them there is a severe torment; and Allâh is All-Mighty, All-Able of Retribution.

  • Abdullah Yusuf Ali

    before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong). Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    previously, as a guide for people, and ˹also˺ revealed the Decisive Authority. Surely those who reject Allah’s revelations will suffer a severe torment. For Allah is Almighty, capable of punishment.

  • Taqi Usmani

    earlier to give guidance to mankind, and has sent down the Furqān (the Criterion of right and wrong). Surely, those who have rejected the verses of Allah, for them there is severe punishment. Allah is Mighty, the Lord of Retribution.

  • Abdul Haleem

    earlier as a guide for people and He has sent down the distinction . Those who deny God’s revelations will suffer severe torment: God is almighty and capable of retribution.

  • Arthur John Arberry

    aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God's signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.

  • E. Henry Palmer

    before for the guidance of men, and has revealed the Discrimination. Verily, those who disbelieve in the signs of God, for them is severe torment, for God is mighty and avenging.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who disbelieve in the signs of Allah, for them is a severe penalty, for Allah is Mighty and Avenging.

  • Mahmoud Ghali

    Earlier, as guidance to mankind, and He sent down the all-distinctive Criterion. Surely (the ones) who have disbelieved in the signs of Allah will have a strict torment, and Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance.

  • George Sale

    a direction unto men; and he had also sent down the distinction between good and evil. Verily those who believe not the signs of God, shall suffer a grievous punishment; for God is mighty, able to revenge.

  • Syed Vickar Ahamed

    Before this (Quran, as the guide to Mankind) He (Allah) sent down the basis (of judgment between right and wrong) then those who reject Faith in the Sign of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Supreme in Might (Al-Aziz), Lord of due Penalties (and Rewards).

  • Amatul Rahman Omar

    Before this, as a guidance of the people. And He has revealed (the Qur'ân as) the Criterion of judgment (between truth and falsehood). Those who deny the revelations of Allâh there surely awaits them a severe punishment. Mighty is Allâh, the Lord of Retribution.

  • Ali Quli Qarai

    before as guidance for mankind, and He has sent down the Criterion. Indeed those who defy the signs of Allah, there is a severe punishment for them; and Allah is all-mighty, avenger.