Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when the angels said: “O Mary: God has chosen thee and purified thee, and chosen thee above the women of all mankind.

وَاِذْ قَالَتِ الْمَلٰٓئِكَةُ يَا مَرْيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰيكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفٰيكِ عَلٰى نِسَٓاءِ الْعَالَم۪ينَ
Wa-ith qalati almala-ikatuya maryamu inna Allaha istafaki watahharakiwastafaki AAala nisa-i alAAalameen
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2qālatisaidقول
3l-malāikatuthe Angelsملك
4yāmaryamuO Maryam
5innaIndeed
6l-lahaAllah
7iṣ'ṭafāki(has) chosen youصفو
8waṭahharakiand purified youطهر
9wa-iṣ'ṭafākiand chosen youصفو
10ʿalāover
11nisāi(the) womenنسو
12l-ʿālamīna(of) the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    And when the angels said, ‘Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women.

  • Progressive Muslims

    And the Angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over the women of the worlds. "

  • Shabbir Ahmed

    (Mary kept a spotless character as she grew up into a young lady). Angels told her, "Allah has chosen you, given you spotless character and given you distinction among the women of your times." (She guarded her chastity and built a strong character in very adverse circumstances. Many monks and devotees of temples used to see the nuns with evil intentions. She was the first revolutionary feminine voice against the exploitations of monasteries).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the angels said: “O Mary: God has chosen thee and purified thee, and chosen thee above the women of all mankind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The angels said: "O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.

  • Muhammad Asad

    AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world.

  • Marmaduke Pickthall

    And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then came the time when the angels said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The angels addressed Maryam. They said "O Maryam, Allah has chosen you for an unexpected event. You are so pure that He has taken you by preference out of all the women of all nations",

  • Bijan Moeinian

    The angles then appeared to Mary saying: "God has chosen and purified you. He has chosen you in preference to all the women of the world."

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allâh has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the ‘Âlamîn (mankind and jinn) (of her lifetime)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when the angels said, "O Mary! Surely Allah has selected you, purified you, and chosen you over all women of the world.

  • Taqi Usmani

    And when the angels said: "O Maryam, Allah has chosen you and purified you and chosen you over the women of all the worlds.

  • Abdul Haleem

    The angels said to Mary: ‘Mary, God has chosen you and made you pure: He has truly chosen you above all women.

  • Arthur John Arberry

    And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.

  • E. Henry Palmer

    And when the angels said, 'O Mary! verily, God has chosen thee, and has purified thee, and has chosen thee above the women of the world.

  • Hamid S. Aziz

    And when the angels said, "O Mary! Verily, Allah has chosen you, and has purified you, and has chosen you above the women of the world.

  • Mahmoud Ghali

    And as the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah has elected you and purified you and has elected you over the women of the worlds.

  • George Sale

    And when the angels said, O Mary, verily God hath chosen thee, and hath purified thee, and hath chosen thee above all the women of the world:

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Allah has chosen you and purified you— Chosen you above the women of all nations.

  • Amatul Rahman Omar

    (Recall the time) when the angels said, `O Mary! surely Allâh has chosen you and has rid you of all impurities and has preferred you to the women of all (contemporary) people.

  • Ali Quli Qarai

    And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women.