Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Let not delude thee the going to and fro of those who ignore warning in the land:

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِۜ
La yaghurrannaka taqallubu allatheenakafaroo fee albilad
#wordmeaningroot
1(Let) not
2yaghurrannakadeceive youغرر
3taqallubu(the) movementقلب
4alladhīna(of) those who
5kafarūdisbelievedكفر
6in
7l-bilādithe landبلد
  • Aisha Bewley

    Do not be deceived by the fact that those who are kafir move freely about the earth.

  • Progressive Muslims

    Do not be deceived by the success of those who disbelieved throughout the land.

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) Let it not deceive you that the rejecters of the Truth seem to be able to do on earth as they please.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Let not delude thee the going to and fro of those who ignore warning in the land:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not be deceived by the success of those who have rejected in the land.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be deceived by the success of those ingrates throughout the land.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Be not deceived by the movement of the disbelievers throughout the land.

  • Muhammad Asad

    LET IT NOT deceive thee that those who are bent on denying the truth seem to be able to do as they please on earth:

  • Marmaduke Pickthall

    Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Let not the instances of prosperity falling to the infidels by the labour of trading from one place to another deceive you O Muhammad.

  • Bijan Moeinian

    Do not be impressed with the apparent success of the disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not be deceived by the prosperity of the disbelievers throughout the land.

  • Taqi Usmani

    The strutting of the disbelievers about the land should not deceive you.

  • Abdul Haleem

    , do not be deceived by the disbelievers’ trading to and fro in the land:

  • Arthur John Arberry

    Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;

  • E. Henry Palmer

    Let it not deceive you that those who misbelieve go to and fro in the earth.

  • Hamid S. Aziz

    Let not the vicissitudes of the faithless deceive you.

  • Mahmoud Ghali

    Definitely let not the moving about in the lands on the part of the ones who have disbelieved delude you.

  • George Sale

    Let not the prosperous dealing of the unbelievers in the land, deceive thee:

  • Syed Vickar Ahamed

    Let not the idle talk of the Unbelievers through the land deceive you:

  • Amatul Rahman Omar

    Do not let the moving about in the land, of those who have disbelieved, deceive you.

  • Ali Quli Qarai

    Never be misled by the bustle of the faithless in the towns.