Think not those who exult at what they have accomplished, and love to be praised for what they have not done. And think them not in a place of safety from the punishment; and they have a painful punishment.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | lā | (Do) not | |
2 | taḥsabanna | think | حسب |
3 | alladhīna | (that) those who | |
4 | yafraḥūna | rejoice | فرح |
5 | bimā | in what | |
6 | ataw | (they have) brought | اتي |
7 | wayuḥibbūna | and they love | حبب |
8 | an | that | |
9 | yuḥ'madū | they be praised | حمد |
10 | bimā | for what | |
11 | lam | not | |
12 | yafʿalū | they do | فعل |
13 | falā | so (do) not | |
14 | taḥsabannahum | think (that) they | حسب |
15 | bimafāzatin | (will) escape | فوز |
16 | mina | from | |
17 | l-ʿadhābi | the punishment | عذب |
18 | walahum | and for them | |
19 | ʿadhābun | (is a) punishment | عذب |
20 | alīmun | painful | الم |
Those who exult in what they have done and love to be praised for what they have not done should not suppose that they have escaped the punishment. They will have a painful punishment.
Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution.
(And yet they exult in that!) Think not that those who boast about their works, and love to be praised for what they have not done -- Think not, they can escape chastisement. For them is an awful suffering.
Think not those who exult at what they have accomplished, and love to be praised for what they have not done. And think them not in a place of safety from the punishment; and they have a painful punishment.
Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution.
Do not count that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution.
Those who boast about their works, and wish to be praised for something they have not really done, should not think that they can evade the retribution. They have incurred a painful retribution.
Think not that those who exult at what they have done, and who love to be praised for what they have not done, shall escape the punishment, for grievous indeed will be their doom.
And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them in safety from the punishment, and for them is a painful punishment.
Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done - think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them .
Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.
Do not think that those who exult in their misdeeds and love to be praised for what indeed they have not done, do not think that they are secure from chastisement. A painful chastisement awaits them.
Do not think, O Muhammad; that those who rejoice at their successful perversion of their own Scriptures from its original purity to what accords with their own desire, and love to be credited with theological virtues which they do not possess, that they shall escape torment!. They shall in fact be put to the torture.
Those who pretend that they are engaged in good deeds and like to be praised for what they have not done will not escape the punishment.. The fact is that a terrible punishment is waiting for them.
Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done, - think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.
Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed.
Do not let those who rejoice in their misdeeds and love to take credit for what they have not done think they will escape torment. They will suffer a painful punishment.
Do not think of those who are delighted with what they did, and love to be praised for what they never did - do not think they are secure from the punishment. For them there is a painful punishment.
Do not think that those who exult in what they have done and seek praise for things they have not done will escape the torment; agonizing torment awaits them.
Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done -- do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement.
Count not that those who rejoice in what they have produced, and love to be praised for what they have not done,- think not that they are in safety from woe,- for them is grievous woe!
Think not that those who rejoice in what they have given, and love to be praised for what they have not done, - think not that they are in safety from woe - for them is painful woe!
Definitely do not reckon that the ones who exult with what they have come up with and love to be praised for what they have not performed, so definitely do not reckon them exempted (i. e., that they will have a place of safety, or triumph) from torment, and they will have a painful torment.
Think not that they who rejoice at what they have done, and expect to be praised for what they have not done; think not, O prophet, that they shall escape from punishment, for they shall suffer a painful punishment;
Think not that those (people) who take (extreme) joy in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done— Think not that they can escape the Penalty for them (such people) is a Penalty painful indeed.
You should not think - indeed you should not think that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done, are secure from punishment; rather a woeful punishment awaits them.
Do not suppose those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done —do not suppose them saved from punishment, and there is a painful punishment for them.