Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those to whom men said: “The people have gathered against you, so be afraid of them,” but it increased them in faith, and they said: “Sufficient for us is God” — and excellent is the disposer of affairs —

اَلَّذ۪ينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ ا۪يمَاناًۗ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَك۪يلُ
Allatheena qala lahumu annasuinna annasa qad jamaAAoo lakum fakhshawhumfazadahum eemanan waqaloo hasbunaAllahu waniAAma alwakeel
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2qālasaidقول
3lahumuto them
4l-nāsu[the people]نوس
5innaIndeed
6l-nāsathe peopleنوس
7qad(have) certainly
8jamaʿūgatheredجمع
9lakumagainst you
10fa-ikh'shawhumso fear themخشي
11fazādahumBut it increased themزيد
12īmānan(in) faithامن
13waqālūand they saidقول
14ḥasbunāSufficient for usحسب
15l-lahu(is) Allah
16waniʿ'maand (He is the) bestنعم
17l-wakīlu[the] Disposer of affairsوكل
  • Aisha Bewley

    those to whom people said, ‘The people have gathered against you, so fear them. ’ But that merely increased their iman and they said, ‘Allah is enough for us and the Best of Guardians.’

  • Progressive Muslims

    The ones who the people said to them: "The people have gathered against you, so be fearful of them," but it only increased their faith and they said: "God is enough for us, and He is the best to put our trust in. "

  • Shabbir Ahmed

    When people said to them, "A great army has assembled against you, so fear them. " But the threat only increased them in their conviction. They said, "Allah suffices for us and He is the best Guardian."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those to whom men said: “The people have gathered against you, so be afraid of them,” but it increased them in faith, and they said: “Sufficient for us is God” — and excellent is the disposer of affairs —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The ones who the people said to them: "The people have gathered against you, so be concerned by them," but it only increased their faith and they said: "God is sufficient for us, and He is the best to put our trust in."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The ones who the people said to them: "The people have gathered against you, so be fearful of them," but it only increased their acknowledgement and they said, "God is enough for us, and He is the best defender."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the people say to them, "People have mobilized against you; you should fear them," this only strengthens their faith, and they say, "GOD suffices us; He is the best Protector."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who were told: "They have gathered an army, beware," and their faith increased and they said: "God is sufficient for us, and the best of protectors,"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them. " But it increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and the best Disposer of affairs."

  • Muhammad Asad

    those who have been warned by other people, "Behold, a host has gathered against you; so beware of them!" - whereupon this only increased their faith, so that they answered, "God is enough for us; and how excellent a guardian is He!"

  • Marmaduke Pickthall

    Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When people said to them: 'Behold, a host has gathered around you and you should fear them', it only increased their faith and they answered: 'Allah is Sufficient for us; and what an excellent Guardian He is!'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The news simply strengthened them mentally and morally and confirmed their faith, when they were told by the people that their enemies had mustered up a great number of troops to fight against them so, they should be fearful of them. It was those who did not fear fate; they feared naught but Allah, and said; "Allah is the answer to our purpose, our hopes and our needs, and how excellent He is for the Tutelary Guardian"

  • Bijan Moeinian

    When they were told that: "A mighty army is gathering against you, " they replied: “God is enough for us as protector and we put our trust in His Most Excellency”; thus, they attained a higher level of the belief.

  • Al-Hilali & Khan

    Those (i.e. believers) unto whom the people (hypocrites) said, "Verily, the people (pagans) have gathered against you (a great army), therefore, fear them." But it (only) increased them in Faith, and they said: "Allâh (Alone) is Sufficient for us, and He is the Best Disposer of affairs (for us)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who were warned, "Your enemies have mobilized their forces against you, so fear them," the warning only made them grow stronger in faith and they replied, “Allah ˹alone˺ is sufficient ˹as an aid˺ for us and ˹He˺ is the best Protector.”

  • Taqi Usmani

    - (that is) those to whom people said, "The people have gathered against you; so, fear them." It increased them in Faith and they said, “Allah is fully sufficient for us, and the best One in whom to trust.”

  • Abdul Haleem

    Those whose faith only increased when people said, ‘Fear your enemy: they have amassed a great army against you,’ and who replied, ‘God is enough for us: He is the best protector,’

  • Arthur John Arberry

    those to whom the people said, 'The people have gathered against you, therefore fear them', but it increased them in faith, and they said, 'God is sufficient for us; an excellent Guardian is He. '

  • E. Henry Palmer

    To whom when men said, 'Verily, men have gathered round you, fear then them,' it only increased their faith, and they said, 'God is enough for us, a good guardian is He. '

  • Hamid S. Aziz

    Those unto whom men said, "Verily, men have gathered against you, therefore, fear them," but it only increased their faith, and they say, "Allah is enough for us. He is the Most Excellent Disposer of affairs."

  • Mahmoud Ghali

    173. The ones to whom the multitude (Literally: mankind) said, "Surely the multitude have already gathered against you, so be apprehensive of them." Yet, it increased them in belief, and they said, " Allah is The Reckoner enough for us, and how excellent is The Ever-Trusted Trustee!"

  • George Sale

    unto whom certain men said, verily the men of Mecca have already gathered forces against you, be ye therefore afraid of them: But this increased their faith, and they said, God is our support, and the most excellent patron.

  • Syed Vickar Ahamed

    Men told them: "A great army is gathering against you:" And frightened them: But it (only) increased their Faith: And they said: "For us Allah is enough, and He is the Best One to take care of affairs (Wakil). "

  • Amatul Rahman Omar

    Those to whom (at the time of the expedition of Badr al-Sughrâ) people said, `People have assembled against you, so fear them. ' But this (threat of danger) increased their faith and they said, `Allâh is Sufficient for us, and He is an excellent Disposer of affairs'.

  • Ali Quli Qarai

    Those to whom the people said, ‘All the people have gathered against you; so fear them. ’ That only increased them in faith, and they said, ‘Allah is sufficient for us, and He is an excellent trustee.’