Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And what befell you the day the two hosts met was by the leave of God, that He might know the believers,

وَمَٓا اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِن۪ينَۙ
Wama asabakum yawma iltaqaaljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlamaalmu/mineen
#wordmeaningroot
1wamāAnd what
2aṣābakumstruck youصوب
3yawma(on the) dayيوم
4l-taqā(when) metلقي
5l-jamʿānithe two hostsجمع
6fabi-idh'ni(was) by (the) permissionاذن
7l-lahi(of) Allah
8waliyaʿlamaand that He (might) make evidentعلم
9l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    What assailed you on the day the two armies met was by Allah’s permission, so that He would know the muminun,

  • Progressive Muslims

    And what you suffered on the day the two hosts met was by God's leave, and to let the believers know.

  • Shabbir Ahmed

    If you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah's Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what befell you the day the two hosts met was by the leave of God, that He might know the believers,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And what you suffered on the day the two hosts met was with the permission of God, and to let the believers know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What you suffered on the day the two armies met was by God's leave, and to let those who acknowledge know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the believers.

  • Muhammad Asad

    and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the believers,

  • Marmaduke Pickthall

    That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believe

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    What befell you that day when the two forces met was justly brought about by Allah’s permission to distinguish those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues,

  • Bijan Moeinian

    What happened to you in the clash between two armies was with the permission of God, and as a trial, in order to expose the hypocrites

  • Al-Hilali & Khan

    And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allâh, in order that He might test the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers

  • Taqi Usmani

    Whatever you suffered on the day when the two troops faced each other was by the will of Allah, and in order to know the believers,

  • Abdul Haleem

    what befell you on the day the two armies met in battle happened with God’s permission and in order for Him to see who were the true believers and who were the hypocrites who,

  • Arthur John Arberry

    And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;

  • E. Henry Palmer

    And what befell you the day when the two armies met, it was by God's permission; that He might know the believers,

  • Hamid S. Aziz

    And what befell you the day when the two armies met, it was by Allah's permission; that He might know the true believers,

  • Mahmoud Ghali

    And what afflicted you, the day the two gatherings encountered, was then by the permission of Allah and that He might know the believers.

  • George Sale

    And what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful,

  • Syed Vickar Ahamed

    And, whatever (loss) you suffered on the day (when) the two armies met, was with the permission of Allah, in order that He might test the believers—

  • Amatul Rahman Omar

    And that which befell you on the day when the two armies met (at Uhud), was so by the leave of Allâh, and (it happened thus) so that He might distinguish the believers,

  • Ali Quli Qarai

    What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful,