Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or did you think that you will enter the Garden before God knows those who strive among you or knows the patient?

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِر۪ينَ
Am hasibtum an tadkhuloo aljannatawalamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoominkum wayaAAlama assabireen
#wordmeaningroot
1amOr
2ḥasib'tumdo you thinkحسب
3anthat
4tadkhulūyou will enterدخل
5l-janataParadiseجنن
6walammāwhile has not yet
7yaʿlamimade evidentعلم
8l-lahuAllah
9alladhīnathose who
10jāhadūstrove hardجهد
11minkumamong you
12wayaʿlamaand made evidentعلم
13l-ṣābirīnathe steadfastصبر
  • Aisha Bewley

    Or did you imagine that you were going to enter the Garden without Allah knowing those among you who had struggled and knowing the steadfast?

  • Progressive Muslims

    Or did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient

  • Shabbir Ahmed

    Do you expect to enter Paradise without Allah distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or did you think that you will enter the Garden before God knows those who strive among you or knows the patient?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or did you think that you would enter the Paradise without God distinguishing those who would strive among you and distinguishing those who are patient?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or did you calculate that you would enter paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do you expect to enter Paradise without GOD distinguishing those among you who strive, and without distinguishing those who are steadfast?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?

  • Muhammad Asad

    Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard , and takes cognizance of your having been patient in adversity?

  • Marmaduke Pickthall

    Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Did you think that you would be heartily welcomed in the realm of surpassing beauty and supreme bliss before Allah has seen that you have distinguished yourselves on every front or line of battle and that you have been distinguished into the valiant and those who are unwearied in the face of difficulties?

  • Bijan Moeinian

    Do you really think that you will go to the Paradise without proving to the Lord that you are firm (patient in dealing with difficulties) and devoted to the cause of God?

  • Al-Hilali & Khan

    Do you think that you will enter Paradise before Allâh tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sâbirûn (the patient)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do you think you will enter Paradise without Allah proving which of you ˹truly˺ struggled ˹for His cause˺ and patiently endured?

  • Taqi Usmani

    Do you think that you shall enter Paradise even before Allah knows those of you who carry out Jihād and those who are steadfast.

  • Abdul Haleem

    Did you think you would enter the Garden without God first proving which of you would struggle for His cause and remain steadfast?

  • Arthur John Arberry

    Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?

  • E. Henry Palmer

    Do ye think that ye can enter Paradise and God not know those of you who have fought well, or know the patient?

  • Hamid S. Aziz

    Did you think that you can enter Paradise without Allah testing those of you who fight (or strive) hard, and remain steadfast?

  • Mahmoud Ghali

    Or (even) did you reckon that you would enter the Garden and Allah does not as yet know (i. e., has not yet proved, tested) who of you have striven, and that He may know the patient?

  • George Sale

    Did ye imagine that ye should enter paradise, when as yet God knew not those among you who fought strenuously in his cause; nor knew those who persevered with patience?

  • Syed Vickar Ahamed

    Did you think that you would enter Heaven without Allah’s testing those of you who fought hard and remained committed (to His cause)?

  • Amatul Rahman Omar

    Do you suppose that you would enter Paradise while Allâh has not yet distinguished those of you who strive hard (in the cause of Allâh) and has not yet distinguished the patiently persevering.

  • Ali Quli Qarai

    Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihād and not ascertained the steadfast?