Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And that God might refine those who heed warning, and eliminate the false claimers of guidance.

وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِر۪ينَ
Waliyumahhisa Allahuallatheena amanoo wayamhaqa alkafireen
#wordmeaningroot
1waliyumaḥḥiṣaAnd so that may purifyمحص
2l-lahuAllah
3alladhīnathose who
4āmanūbelieveامن
5wayamḥaqaand destroyمحق
6l-kāfirīnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun.

  • Progressive Muslims

    And God will test those who believe and He will destroy the rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And that God might refine those who heed warning, and eliminate the false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God will refine those who acknowledge and He will destroy the ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And that Allah may purify the believers and destroy the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Allah fits those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues so purified to rid them of doubt and of those who are hypocrites and to massacre the infidels who deny Him.

  • Bijan Moeinian

    God separates true believers from the disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    And that Allâh may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    - and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers.

  • Arthur John Arberry

    and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    And that Allah may prove those who believe, and blot out the disbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    And that Allah may prove (i. e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers.

  • George Sale

    and that God might prove those who believe, and destroy the infidels.

  • Syed Vickar Ahamed

    And Allah’s object also is to purify those who are true in Faith and destroy those who reject Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    And (it is) so that Allâh may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually.

  • Ali Quli Qarai

    And so that Allah may purge those who have faith and that He may wipe out the faithless.