Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And obey God and the Messenger, that you might obtain mercy.

وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَۚ
WaateeAAoo Allaha warrasoolalaAAallakum turhamoon
#wordmeaningroot
1wa-aṭīʿūAnd obeyطوع
2l-lahaAllah
3wal-rasūlaand the Messengerرسل
4laʿallakumso that you may
5tur'ḥamūnareceive mercyرحم
  • Aisha Bewley

    Obey Allah and the Messenger so that hopefully you will gain mercy.

  • Progressive Muslims

    And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.

  • Shabbir Ahmed

    Follow the System of Allah that the Messenger has established. That is how you will achieve the development of your "Self". A benevolent society helps you to grow like a mother's womb nourishes the embryo.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And obey God and the Messenger, that you might obtain mercy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Obey God and the messenger so that you may obtain mercy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.

  • Muhammad Asad

    And pay heed unto God and the Apostle, so that you might be graced with mercy.

  • Marmaduke Pickthall

    And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Obey Allah and His Messenger so that you may come to be recipients of His mercy.

  • Bijan Moeinian

    And obey God and His Prophet; may you will be shown mercy.

  • Al-Hilali & Khan

    And obey Allâh and the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) that you may obtain mercy.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Obey Allah and the Messenger, so you may be shown mercy.

  • Taqi Usmani

    Obey Allah and the Messenger, so that you may be blessed.

  • Abdul Haleem

    and obey God and the Prophet so that you may be given mercy.

  • Arthur John Arberry

    and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.

  • E. Henry Palmer

    and obey God and His Apostle, perchance ye may get mercy.

  • Hamid S. Aziz

    And obey Allah and His Messenger, that you may get mercy.

  • Mahmoud Ghali

    And obey Allah and the Messenger that possibly you would be granted mercy.

  • George Sale

    and obey God, and his apostle, that ye may obtain mercy.

  • Syed Vickar Ahamed

    And obey Allah and the Messenger (Muhammad) that you may obtain mercy.

  • Amatul Rahman Omar

    And obey Allâh and this Messenger that you may be shown mercy.

  • Ali Quli Qarai

    and obey Allah and the Apostle so that you may be granted mercy.