Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And what they do of good, they will not be denied it; and God knows those of prudent fear.

وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَرُوهُۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ بِالْمُتَّق۪ينَ
Wama yafAAaloo min khayrin falanyukfaroohu wallahu AAaleemun bilmuttaqeen
#wordmeaningroot
1wamāAnd whatever
2yafʿalūthey doفعل
3minof
4khayrina goodخير
5falanthen never
6yuk'farūhuwill they be denied itكفر
7wal-lahuAnd Allah
8ʿalīmun(is) All-Knowingعلم
9bil-mutaqīnaof the God-fearingوقي
  • Aisha Bewley

    You will not be denied the reward for any good thing you do. Allah knows those who have taqwa.

  • Progressive Muslims

    And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    No benevolent actions of this kind shall go un-rewarded. Allah knows those who walk aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what they do of good, they will not be denied it; and God knows those of prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And what they do of good will not be turned back, and God is aware of the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What they do of good will not be turned back, and God is aware of the conscientious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Any good they do will not go unrewarded. GOD is fully aware of the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous.

  • Muhammad Asad

    And whatever good they do, they shall never be denied the reward thereof: for, God has full knowledge of those who are conscious of Him.

  • Marmaduke Pickthall

    And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whatever good they do, they shall never be denied the fruit nor the reward of any deed imprinted with wisdom and piety. Allah is fully aware of those who entertain the profound reverence dutiful to Him.

  • Bijan Moeinian

    All their good deeds will be accepted by God. God is fully aware of (and rewards) the righteous.

  • Al-Hilali & Khan

    And whatever good they do, nothing will be rejected of them; for Allâh knows well those who are Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will never be denied the reward for any good they have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of those mindful ˹of Him˺.

  • Taqi Usmani

    Whatever good they do, they shall never go unappreciated for it. Allah is All-Aware of the God-fearing.

  • Abdul Haleem

    and they will not be denied for whatever good deeds they do: God knows exactly who is conscious of Him.

  • Arthur John Arberry

    And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing.

  • E. Henry Palmer

    What ye do of good surely God will not deny, for God knows those who fear.

  • Hamid S. Aziz

    What good they do, surely Allah will not deny its merit, for Allah is Aware of those who fear (or repel) evil.

  • Mahmoud Ghali

    And whatever charity they perform, (then) they will never be disavowed (the reward of it), and Allah is Ever-Knowing of the pious.

  • George Sale

    And ye shall not be denied the reward of the good which ye do; for God knoweth the pious.

  • Syed Vickar Ahamed

    From the good that they do, nothing will be rejected from them; For Allah knows well those that do right (and act righteously).

  • Amatul Rahman Omar

    And whatever good they do, they shall not be denied its due recognition. And Allâh knows well those who guard against evil.

  • Ali Quli Qarai

    And whatever good they do, they will not go unappreciated for it, and Allah knows best the Godwary.