And how can you deny, when to you are the proofs of God recited, and in your midst is His messenger? And whoso holds fast to God, he has been guided to a straight path.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wakayfa | And how (could) | كيف |
2 | takfurūna | you disbelieve | كفر |
3 | wa-antum | while [you] | |
4 | tut'lā | is recited | تلو |
5 | ʿalaykum | upon you | |
6 | āyātu | (the) Verses | ايي |
7 | l-lahi | (of) Allah | |
8 | wafīkum | and among you | |
9 | rasūluhu | (is) His Messenger | رسل |
10 | waman | And whoever | |
11 | yaʿtaṣim | holds firmly | عصم |
12 | bil-lahi | to Allah | |
13 | faqad | then surely | |
14 | hudiya | he is guided | هدي |
15 | ilā | to | |
16 | ṣirāṭin | a path | صرط |
17 | mus'taqīmin | straight | قوم |
How can you be kafir, when Allah’s Signs are recited to you and the Messenger is there among you? Whoever holds fast to Allah has been guided to a straight path.
And how can you reject when God's revelations are being recited to you and with you is His messenger And whoever holds firmly to God has been guided to the straight path.
How could you choose the darkness of ignorance when Allah's verses are being conveyed to you and are being put into practice by the Messenger? Whoever holds fast to Allah, is already guided onto a Straight Path.
And how can you deny, when to you are the proofs of God recited, and in your midst is His messenger? And whoso holds fast to God, he has been guided to a straight path.
And how can you reject when the revelations of God are being recited to you and with you is His messenger? And whoever holds firmly to God has been guided to the straight path.
How can you reject when God's signs are being recited to you and His messenger is among you? Whoever holds firmly to God, has been guided to the straight path.
How can you disbelieve, when these revelations of GOD have been recited to you, and His messenger has come to you? Whoever holds fast to GOD will be guided in the right path.
And how can you disbelieve? To you are being recited the messages of God, and His prophet is among you. And whosoever holds fast to God shall verily be guided to the path that is straight.
And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has been guided to a straight path.
And how could you deny the truth when it is unto you that God's messages are being conveyed, and it is in your midst that His Apostle lives? But he who holds fast unto God has already been guided onto a straight way.
How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.
How can you disbelieve when you are the ones to whom the signs of Allah are recited and amidst you is His Messenger? Whoever holds fast to Allah will certainly be guided to the straight way.
How can you consent to the denial of Allah when Allah’s revelations are narrated to you and the truth of the matter is stated to you and Allah’s Messenger is in your midst! He who turns his mind to Allah and chooses to be under His tutelage shall have been guided to the path of righteousness.
Why should you then turn into disbelief when God’s revelations has been recited to you and that His Prophet is among you? The one who puts his trust in God will definitely be guided to the Right Way.
And how would you disbelieve, while unto you are recited the Verses of Allâh, and among you is His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم)? And whoever holds firmly to Allâh, (i.e. follows Islâm - Allâh’s Religion, and obeys all that Allâh has ordered, practically), then he is indeed guided to the Right Path.
And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight.
How can you disbelieve when Allah’s revelations are recited to you and His Messenger is in your midst? Whoever holds firmly to Allah is surely guided to the Straight Path.
How could you disbelieve while you are the ones to whom the verses of Allah are recited, and present amidst you is His Messenger? Whoever holds on to Allah, is surely led to the straight path.
How can you disbelieve when God’s revelations are being recited to you and His Messenger is living among you? Whoever holds fast to God will be guided to the straight path.
How can you disbelieve, seeing you have God's signs recited to you, and His Messenger among you? Whosoever holds fast to God, he is guided to a straight path.
How can ye misbelieve while unto you are recited the signs of God, and among you is His Apostle? But whoso takes tight hold on God, he is guided into the right way.
How can you disbelieve while unto you are recited the revelations of Allah, and among you is His Messenger? But whoever takes tight hold on Allah, he is guided into the Straight Way.
And how can you disbelieve, and the ayat (i. e., signs or verses) of Allah are recited to you, and His Messenger is among you? And whoever firmly adheres to Allah, then he is already guided to a straight Path.
And how can ye be infidels, when the signs of God are read unto you, and his apostle is among you? But he who cleaveth firmly unto God, is already directed into the right way.
And how can you reject Faith when the Signs of Allah are rehearsed to you and among you lives the Messenger (Muhammad)? Whoever holds firmly to Allah will be shown the Straight Path.
And how would you disbelieve while the Messages of Allâh are rehearsed to you, and His Messenger is present in your midst. And whosoever holds fast to Allâh is indeed guided on to the exact right path.
And how would you be faithless while the signs of Allah are recited to you and His Apostle is in your midst? And whoever takes recourse in Allah is certainly guided to a straight path.