Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: if you obey a faction among those given the Writ, they will drive you back, after your faith, as false claimers of guidance.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنْ تُط۪يعُوا فَر۪يقاً مِنَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ ا۪يمَانِكُمْ كَافِر۪ينَ
Ya ayyuha allatheena amanooin tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitabayaruddookum baAAda eemanikum kafireen
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieve[d]امن
4inIf
5tuṭīʿūyou obeyطوع
6farīqana groupفرق
7minafrom
8alladhīnathose who
9ūtūwere givenاتي
10l-kitābathe Bookكتب
11yaruddūkumthey will turn you backردد
12baʿdaafterبعد
13īmānikumyour beliefامن
14kāfirīna(as) disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    You who have iman! if you obey a group of those given the Book, they will make you revert to being kafir after you have had iman.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, if you obey a group of those who received the Scripture they will turn you after your belief into rejecters!

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! If you obey a party of those who have received the Scripture before, they will make you disbelievers after your belief. (The very act of obeying others against the Messages of Allah is an indication that such believers have not understood the beauty in these Messages).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: if you obey a faction among those given the Writ, they will drive you back, after your faith, as false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, if you obey a group of those who received the Book they will turn you after your belief into rejecters!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, if you obey a group of those who received the book they will turn you after your acknowledgement into ingrates!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, if you obey some of those who received the scripture, they will revert you, after having believed, into disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, unbelievers.

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe .

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you whose hearts have been touched with the divine hand, if you open your hearts' ears to some of Ahl AL-Kitab, they will alienate you from Allah’s purpose. They shall turn you renegades and you shall go over from your religion after you have conformed to Islam.

  • Bijan Moeinian

    A warning to the believers: Know that your following some of the people of Scripture, will lead you to unbelief.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! If you were to yield to a group of those who were given the Scripture, they would turn you back from belief to disbelief.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, if you obey a group from those who have been given the Book (i.e. the Christians and the Jews), they will turn you into infidels after you have embraced the faith.

  • Abdul Haleem

    You who believe, some of those who were given the Scripture would turn you into disbelievers if you were to yield to them.

  • Arthur John Arberry

    O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! if ye obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you, after your faith, to unbelievers again.

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! If you obey the sect of those to whom the Book was brought, they will turn you from believers to unbelievers again.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, in case you obey a group of the ones who were brought the Book, they will turn you back after your belief into disbelievers.

  • George Sale

    O true believers, if ye obey some of those who have received the scripture, they will render you infidels, after ye have believed:

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! If you listen to a group from the People of the Book, they would render you dissidents after you have believed!

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! If you obey a section of those who have been given the Scripture, they will turn you back into disbelievers after your having believed.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones.