Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if he be of the denying and the straying:

وَاَمَّٓا اِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّب۪ينَ الضَّٓالّ۪ينَۙ
Waamma in kana mina almukaththibeenaaddalleen
#wordmeaningroot
1wa-ammāBut
2inif
3kānahe wasكون
4minaof
5l-mukadhibīnathe deniersكذب
6l-ḍālīnathe astrayضلل
  • Aisha Bewley

    And if he is one of the misguided deniers,

  • Progressive Muslims

    But if he is one of the deniers, the strayers.

  • Shabbir Ahmed

    But if he is of the rejecters, the straying,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if he be of the denying and the straying:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But if he is one of the deniers, the strayers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But if he is one of the deniers, the strayers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But if he is one of the disbelievers, the strayers -

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But if he is of the deniers and the errants,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if he was of the deniers astray,

  • Muhammad Asad

    But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and go astray,

  • Marmaduke Pickthall

    But if he is of the rejecters, the erring,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But if he or she be among those who denied the truth and strayed from the path of righteousness,

  • Bijan Moeinian

    …. and lost ones, then his entertainment will be….

  • Al-Hilali & Khan

    But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islâmic Monotheism),

  • Abdullah Yusuf Ali

    And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if such person is one of the misguided deniers,

  • Taqi Usmani

    But if he is one of the deniers, the astray,

  • Abdul Haleem

    but if he is one of those who denied the truth and went astray,

  • Arthur John Arberry

    But if he be of them that cried lies, and went astray,

  • E. Henry Palmer

    Or, if he be of those who say it is a lie,- who err!

  • Hamid S. Aziz

    And if he is one of the rejecters, the erring ones,

  • Mahmoud Ghali

    And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring,

  • George Sale

    Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray,

  • Syed Vickar Ahamed

    And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong,

  • Amatul Rahman Omar

    But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error,

  • Ali Quli Qarai

    But if he be of the impugners, the astray ones,