Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We were nearer to it than you, but you saw not.

وَنَحْنُ اَقْرَبُ اِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلٰـكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakinla tubsiroon
#wordmeaningroot
1wanaḥnuAnd We
2aqrabu(are) nearerقرب
3ilayhito him
4minkumthan you
5walākinbut
6you (do) not see
7tub'ṣirūnayou (do) not seeبصر
  • Aisha Bewley

    and We are nearer him than you but you cannot see –

  • Progressive Muslims

    We are closer to it than you are, but you do not see.

  • Shabbir Ahmed

    And We are closer unto him (the dying person) than you are, although you see not -

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We were nearer to it than you, but you saw not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We are closer to it than you are, but you do not see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We are closer to it than you are, but you do not see.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We are closer to it than you are, but you do not see.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We are closer to him than you, even though you cannot see?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -

  • Muhammad Asad

    and while We are closer to him than you, although you see not -:

  • Marmaduke Pickthall

    - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    – at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then We are in his or her immediate proximity and far closer to the dying than you can possibly perceive or imagine, but you cannot see.

  • Bijan Moeinian

    I am the closest to the dying person but you can not see.

  • Al-Hilali & Khan

    But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabarî)

  • Abdullah Yusuf Ali

    But We are nearer to him than ye, and yet see not,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We are nearer to such a person than you, but you cannot see.

  • Taqi Usmani

    And We are closer to him than you, but you do not perceive.

  • Abdul Haleem

    We are nearer to him than you, though you do not see Us-

  • Arthur John Arberry

    (And We are nigher him than you, but you do not see Us)

  • E. Henry Palmer

    though we are nearer to him than you are, but ye cannot see,-

  • Hamid S. Aziz

    And We are nearer to it (the soul) than you, but you see not -

  • Mahmoud Ghali

    And We are nearer to him than you, but you do not behold-

  • George Sale

    -- and We are nigher unto him than ye, but ye see not his true condition: --

  • Syed Vickar Ahamed

    But We are nearer to him than you, and you see not—

  • Amatul Rahman Omar

    And (when) We are nearer to him than you, though you do not see.

  • Ali Quli Qarai

    —and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—