Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Is it then this narration you disdain

اَفَبِهٰذَا الْحَد۪يثِ اَنْتُمْ مُدْهِنُونَۙ
Afabihatha alhadeethi antummudhinoon
#wordmeaningroot
1afabihādhāThen is it to this
2l-ḥadīthistatementحدث
3antumthat you
4mud'hinūna(are) indifferentدهن
  • Aisha Bewley

    Do you nonetheless regard this discourse with scorn

  • Progressive Muslims

    Are you disregarding this narration

  • Shabbir Ahmed

    Now, is it this Hadith that you would hold in low esteem? (To uphold some other hadith).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is it then this narration you disdain

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are you disregarding this narrative?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are you disregarding this hadith?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are you disregarding this narration?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then why do you dissimulate this Revelation?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then is it to this statement that you are indifferent

  • Muhammad Asad

    Would you, now, look down with disdain on a tiding like this,

  • Marmaduke Pickthall

    Is it this Statement that ye scorn,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do you, then, take this discourse in light esteem,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Is it not a pity that you people declare such a Revelation to be untrue!

  • Bijan Moeinian

    Do you regard it, then, as unworthy of serious attention?

  • Al-Hilali & Khan

    Is it such a talk (this Qur’ân) that you (disbelievers) deny?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Is it such a Message that ye would hold in light esteem?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    How can you then take this message lightly,

  • Taqi Usmani

    Is it this discourse that you take lightly,

  • Abdul Haleem

    How can you scorn this statement?

  • Arthur John Arberry

    What, do you hold this discourse in disdain,

  • E. Henry Palmer

    What! this new discourse will ye despise?

  • Hamid S. Aziz

    Do you then hold this announcement in contempt?

  • Mahmoud Ghali

    Is it, then, that you (i. e., the disbelievers) are dissimulating with this Discourse?

  • George Sale

    Will ye, therefore, despise this new revelation?

  • Syed Vickar Ahamed

    Is it that such a Message that you would hold in light regard?

  • Amatul Rahman Omar

    Is it this (Divine) discourse that you are the deniers of?

  • Ali Quli Qarai

    What! Do you take lightly this discourse?