Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

— None will touch it save those purified—

لَا يَمَسُّهُٓ اِلَّا الْمُطَهَّرُونَۜ
La yamassuhu illa almutahharoon
#wordmeaningroot
1None
2yamassuhutouch itمسس
3illāexcept
4l-muṭaharūnathe purifiedطهر
  • Aisha Bewley

    No one may touch it except the purified.

  • Progressive Muslims

    None can grasp it except those pure.

  • Shabbir Ahmed

    The Book which none but the pure of mind can touch. (Those who approach the Qur'an with minds contaminated with preconceived notions and extrinsic material, will never understand it).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    — None will touch it save those purified—

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    None can grasp it except those purified.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None can grasp it except those pure.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    None can grasp it except the sincere.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Only they can reach it who are clean (of mind).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    None touch it except the purified.

  • Muhammad Asad

    which none but the pure can touch:

  • Marmaduke Pickthall

    Which none toucheth save the purified,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    which none but the pure may touch;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A Quran that is not to be touched or taken in the hands which are not free from dirt or filth or not free from ceremonial or sanitary defilement, nor in the hands of anyone who has had sexual congress until he or she has bathed.

  • Bijan Moeinian

    Only purified ones may touch (grasp) it except the purified ones.

  • Al-Hilali & Khan

    Which (that Book with Allâh) none can touch but the purified (i.e. the angels).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Which none shall touch but those who are clean:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    touched by none except the purified ˹angels˺.

  • Taqi Usmani

    that is not touched except by the purified ones (the angels).

  • Abdul Haleem

    that only the purified can touch,

  • Arthur John Arberry

    none but the purified shall touch,

  • E. Henry Palmer

    Let none touch it but the purified!

  • Hamid S. Aziz

    None shall touch it save the purified ones.

  • Mahmoud Ghali

    Which none shall touch except the purified,

  • George Sale

    except those who are clean.

  • Syed Vickar Ahamed

    Which none shall touch except those who are clean:

  • Amatul Rahman Omar

    No one can achieve true insight into it except those who are purified (by leading righteous lives).

  • Ali Quli Qarai

    —no one touches it except the pure ones—