Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And are dust dispersing,

فَكَانَتْ هَبَٓاءً مُنْبَثاًّۙ
Fakanat habaan munbaththa
#wordmeaningroot
1fakānatSo they becomeكون
2habāandust particlesهبو
3munbathandispersingبثث
  • Aisha Bewley

    and become scattered dust in the air.

  • Progressive Muslims

    So that they become only scattered dust.

  • Shabbir Ahmed

    So that they scatter like sand in a sandstorm. (20:105), (28:20), (77:10), (81:3).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And are dust dispersing,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that they become only scattered dust.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that they become only scattered dust.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As if they never existed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Turned to dust, floating in the air,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And become dust dispersing.

  • Muhammad Asad

    so that they become as scat­tered dust –

  • Marmaduke Pickthall

    So that they become a scattered dust,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and will scatter abroad into fine dust.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And become so comminuted as to be raised in a cloud by the wind and scattered like ashes.

  • Bijan Moeinian

    to pieces of sands.

  • Al-Hilali & Khan

    So that they will become floating dust particles.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Becoming dust scattered abroad,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    becoming scattered ˹particles of˺ dust,

  • Taqi Usmani

    until they will become dust, scattered in the air,

  • Abdul Haleem

    and turn to scattered dust,

  • Arthur John Arberry

    and become a dust, scattered,

  • E. Henry Palmer

    and become like motes dispersed!

  • Hamid S. Aziz

    So that they shall be as scattered dust.

  • Mahmoud Ghali

    So that they become disseminated dust particles,

  • George Sale

    and shall become as dust scattered abroad;

  • Syed Vickar Ahamed

    So that they will become dust scattered around,

  • Amatul Rahman Omar

    So that they shall all be reduced to particles of dust scattered about.

  • Ali Quli Qarai

    and become scattered dust,