Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Is it you who sent it down from the rain clouds or are We the senders?

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnualmunziloon
#wordmeaningroot
1a-antumIs it you
2anzaltumūhuwho send it downنزل
3minafrom
4l-muz'nithe rain cloudsمزن
5amor
6naḥnuWe
7l-munzilūna(are) the Ones to sendنزل
  • Aisha Bewley

    Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?

  • Progressive Muslims

    Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down

  • Shabbir Ahmed

    Do you bring it down from the rain-cloud or do We?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is it you who sent it down from the rain clouds or are We the senders?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it down?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did you send it down from the clouds, or did we?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do you send it down from the clouds, or We send it down?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?

  • Muhammad Asad

    Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down?

  • Marmaduke Pickthall

    Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do you bring it down from the clouds floating at various heights in the upper air or do We!

  • Bijan Moeinian

    Who made the water rain down from the sky for you? You or God?

  • Al-Hilali & Khan

    Is it you who cause it from the rain-clouds to come down, or are We the Causer of it to come down?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?

  • Taqi Usmani

    Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down?

  • Abdul Haleem

    was it you who brought it down from the rain-cloud or We?

  • Arthur John Arberry

    Did you send it down from the clouds, or did We send it?

  • E. Henry Palmer

    Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down?

  • Hamid S. Aziz

    Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?

  • Mahmoud Ghali

    Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down?

  • George Sale

    do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof?

  • Syed Vickar Ahamed

    Do you bring it down (as rain) from the cloud or do We send it?

  • Amatul Rahman Omar

    Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it?

  • Ali Quli Qarai

    Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring down?