Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Nay, we have been deprived!”

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bal nahnu mahroomoon
#wordmeaningroot
1balNay
2naḥnuwe
3maḥrūmūna(are) deprivedحرم
  • Aisha Bewley

    in fact we are destitute!’

  • Progressive Muslims

    "No, we are deprived!"

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but we are deprived!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Nay, we have been deprived!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "No, we are deprived!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "No, we are deprived!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We are deprived."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Rather, we have been deprived. "

  • Muhammad Asad

    Nay, but we have been deprived !"

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but we are deprived!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    nay; we have been undone!"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And yet We make no gain or profit.

  • Bijan Moeinian

    "We are deprived . "

  • Al-Hilali & Khan

    "Nay, but we are deprived!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺."

  • Taqi Usmani

    rather we are totally deprived."

  • Abdul Haleem

    we are bereft.’

  • Arthur John Arberry

    nay, we have been robbed!'

  • E. Henry Palmer

    and we are excluded.

  • Hamid S. Aziz

    "Nay! We are deprived. "

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, (but) we are dispossessed!"

  • George Sale

    but we are not permitted to reap the fruit thereof.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Nay! Certainly we are denied (of the fruits of our labor). "

  • Amatul Rahman Omar

    `Rather we have been left with nothing (indeed we are finished). '

  • Ali Quli Qarai

    Rather we are deprived!’