Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then you, O you, the straying and the denying,

ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّٓالُّونَ الْمُكَذِّبُونَۙ
Thumma innakum ayyuha addalloonaalmukaththiboon
#wordmeaningroot
1thummaThen
2innakumindeed you
3ayyuhāO those astray
4l-ḍālūnaO those astrayضلل
5l-mukadhibūnathe deniersكذب
  • Aisha Bewley

    Then you, you misguided, you deniers

  • Progressive Muslims

    "Then you, O rejecting strayers,"

  • Shabbir Ahmed

    Then, behold, O You the straying deniers!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then you, O you, the straying and the denying,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then you, O rejecting strayers,"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then you, O rejecting strayers,"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Then you, O disbelieving strayers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then you, the erring and the deniers,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then indeed you, O those astray deniers,

  • Muhammad Asad

    and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie,

  • Marmaduke Pickthall

    Then lo! ye, the erring, the deniers,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " And then you perverts, deniers of all truth ",

  • Bijan Moeinian

    "Then you disbelieving deniers. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Then moreover, verily you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then you, O  misguided deniers,

  • Taqi Usmani

    Then O you, the erring, the denying people,

  • Abdul Haleem

    and you who have gone astray and denied the truth

  • Arthur John Arberry

    Then you erring ones, you that cried lies,

  • E. Henry Palmer

    Then ye, O ye who err! who say it is a lie!

  • Hamid S. Aziz

    "Then shall you, O you who err and call it a lie!

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers,

  • George Sale

    Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood,

  • Syed Vickar Ahamed

    "Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood!

  • Amatul Rahman Omar

    `Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)!

  • Ali Quli Qarai

    Then indeed, you, astray deniers,