Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They hear therein neither vain speech, nor cause of sin,

لَا يَسْمَعُونَ ف۪يهَا لَغْواً وَلَا تَأْث۪يماًۙ
La yasmaAAoona feeha laghwanwala ta/theema
#wordmeaningroot
1Not
2yasmaʿūnathey will hearسمع
3fīhātherein
4laghwanvain talkلغو
5walāand not
6tathīmansinful (speech)اثم
  • Aisha Bewley

    They will hear no prattling in it nor any word of wrong.

  • Progressive Muslims

    They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.

  • Shabbir Ahmed

    No vain talk will they hear therein, nor any call restraining from further development. ('Ithm' = Word or action that restrains, drags down or hurts human potential).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They hear therein neither vain speech, nor cause of sin,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will not hear in it any nonsense, nor blame.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They never hear any nonsense therein, nor sinful utterances.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will hear no nonsense there or talk of sin,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will not hear therein ill speech or commission of sin -

  • Muhammad Asad

    No empty talk will they hear there, nor any call to sin,

  • Marmaduke Pickthall

    There hear they no vain speaking nor recrimination

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No matter of little value or insignificance will they hear therein, nor will they hear ill tongues or what is morally evil.

  • Bijan Moeinian

    They will be blessed by lack of profanities and sinful talks .

  • Al-Hilali & Khan

    No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There they will never hear any idle or sinful talk—

  • Taqi Usmani

    They will hear neither an absurd talk in it, nor something leading to sin,

  • Abdul Haleem

    They will hear no idle or sinful talk there,

  • Arthur John Arberry

    Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,

  • E. Henry Palmer

    They shall hear no folly there and no sin;

  • Hamid S. Aziz

    They shall not hear therein vain or sinful discourse,

  • Mahmoud Ghali

    Therein they will not hear any idle talk, nor any cause for vice,

  • George Sale

    They shall not hear therein any vain discourse, or any charge of sin;

  • Syed Vickar Ahamed

    No pettiness will they hear in there, and not even a little of sinful speech (or idle talk)—

  • Amatul Rahman Omar

    There they shall hear no idle-talk, no sinful speech.

  • Ali Quli Qarai

    They will not hear therein any vain talk or sinful speech,