Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(Then We caused the earth to swallow him and his abode. And there was for him no band to help him besides God; and he was not of those who help themselves.

فَخَسَفْنَا بِه۪ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِنْ فِئَةٍ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللّٰهِۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِر۪ينَ
Fakhasafna bihi wabidarihial-arda fama kana lahu min fi-atin yansuroonahumin dooni Allahi wama kana mina almuntasireen
#wordmeaningroot
1fakhasafnāThen We caused to swallow upخسف
2bihihim
3wabidārihiand his homeدور
4l-arḍathe earthارض
5famāThen not
6kānawasكون
7lahufor him
8minany
9fi-atingroupفاي
10yanṣurūnahu(to) help himنصر
11minbesides
12dūnibesidesدون
13l-lahiAllah
14wamāand not
15kānawasكون
16mina(he) of
17l-muntaṣirīnathose who (could) defend themselvesنصر
  • Aisha Bewley

    We caused the earth to swallow up both him and his house. There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not someone who is helped.

  • Progressive Muslims

    We then caused the Earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious.

  • Shabbir Ahmed

    And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling. And he had none and nothing to help him against Allah's Laws, nor could he help himself.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Then We caused the earth to swallow him and his abode. And there was for him no band to help him besides God; and he was not of those who help themselves.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We opened up the earth and sunk him and his mansion. There was not a body that could help him against (the will) of God, nor was he able to save himself.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who defend themselves.

  • Muhammad Asad

    And thereupon We caused the earth to swallow him and his dwelling; and he had none and nothing to succour him against God, nor was he of those who could succour themselves.

  • Marmaduke Pickthall

    So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    At last We caused the earth to swallow him and his house. Thereafter there was no group of people that could come to his aid against Allah; nor was he able to come to his own aid.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And to set him -Qarun- as a deterrent, We eclipsed him and his splendour, his wealth and his house in one swallow by the yawning earthly gulf We created by quaking the earth beneath him and his house and He had no supporters to defend him from Allah nor was he able to protect himself.

  • Bijan Moeinian

    Eventually I punished him, his followers and all his wealth by sinking them underground. Neither him nor any force could have helped him against God; he turned to be a looser.

  • Al-Hilali & Khan

    So We caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allâh, nor was he one of those who could save themselves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then We caused the earth to swallow him up, along with his home. There was no one to help him against Allah, nor could he even help himself.

  • Taqi Usmani

    Then We made him and his home sink into the earth. So there was no group for him who could help him against Allah, nor was he one of those who could defend themselves.

  • Abdul Haleem

    We caused the earth to swallow him and his home: he had no one to help him against God, nor could he defend himself.

  • Arthur John Arberry

    So We made the earth to swallow him and his dwelling and there was no host to help him, apart from God, and he was helpless;

  • E. Henry Palmer

    And we clave the earth with him and with his house; and he had no troop to help him against God, nor was he of those who were helped!'

  • Hamid S. Aziz

    But those who had been given knowledge said, "Woe to you! The reward of Allah is better for him who believes and does right; but none shall obtain it except the steadfast.

  • Mahmoud Ghali

    So We caved in him and his home (into) the earth; then in no way did he have a community to vindicate him, apart from Allah; and in no way did he vindicate (himself).

  • George Sale

    And We caused the ground to cleave in sunder, and to swallow up him and his palace: And he had no forces to defend him, besides God; neither was he rescued from punishment.

  • Syed Vickar Ahamed

    So, then We made the earth to swallow him up and his house; And he had not (the smallest) group to help him against Allah, and he could not protect himself.

  • Amatul Rahman Omar

    Then (it came about that) We made him and his household extinct into the bowels of the earth so that he had no party who could help him against Allâh, nor was he of those who could defend themselves and could ask for help.

  • Ali Quli Qarai

    So We caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from Allah, nor could he rescue himself.