Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Have you considered: if God should make day unceasing over you until the Day of Resurrection, what god besides God will bring you night wherein you will rest? Will you then not see!”

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ جَعَلَ اللّٰهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَداً اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ اِلٰهٌ غَيْرُ اللّٰهِ يَأْت۪يكُمْ بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ ف۪يهِۜ اَفَلَا تُبْصِرُونَ
Qul araaytum in jaAAala AllahuAAalaykumu annahara sarmadan ila yawmialqiyamati man ilahun ghayru Allahiya/teekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2ara-aytumHave you seenراي
3inif
4jaʿalaAllah madeجعل
5l-lahuAllah made
6ʿalaykumufor you
7l-nahārathe dayنهر
8sarmadancontinuousسرمد
9ilātill
10yawmi(the) Dayيوم
11l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
12manwho
13ilāhun(is the) godاله
14ghayrubesidesغير
15l-lahiAllah
16yatīkumwho could bring youاتي
17bilaylinnightليل
18taskunūna(for) you (to) restسكن
19fīhiin it
20afalāThen will not
21tub'ṣirūnayou seeبصر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you think? If Allah made it permanent day for you till the Day of Rising, what god is there other than Allah to bring you night to rest in? Do you not then see?’

  • Progressive Muslims

    Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection Which god, other than God, can provide you with a night for your rest Do you not see"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Will you consider this: If Allah were to make the Day last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you a Night in which you can rest? Will you not, then, see the Truth?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Have you considered: if God should make day unceasing over you until the Day of Resurrection, what god besides God will bring you night wherein you will rest? Will you then not see!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with night for you to reside in? Do you not see?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Just think. If God were to make the day perpetual till the Day of Resurrection, what other god but God would bring you night for rest? Why do you not reflect?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?"

  • Muhammad Asad

    Say: "Have you ever considered : If God had willed that there should always be daylight about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you night, wherein you might rest? Will you not, then, see ?"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: "Did you consider: if Allah were to make the day become perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring in night for you that you may repose in it? Will you not see?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "What if Allah cancels the night and extends daylight to the Day of Judgement, who is the Allah besides Him who will be able to restore for you the night in which you repose! Will you not open your minds' eyes! "

  • Bijan Moeinian

    Say to the disbelievers: "What if God (on the contrary) made the day perpetual (till the Day of Resurrection), which “god" of yours, except God, can bring the night back to you so that you may have a peaceful rest again? Do you not see anything?

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Tell me! If Allâh made the day continuous for you till the Day of Resurrection, which ilâh (god) besides Allâh could bring you night wherein you rest? Will you not then see?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹them also˺, "Imagine if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you night to rest in? Will you not then see?"

  • Taqi Usmani

    Say, "Tell me, if Allah were to impose the day over you, continuing for ever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you night in which you may have rest? Then, do you not see?"

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Just think, if God were to cast perpetual day over you until the Day of Resurrection, what god other than He could give you night in which to rest? Do you not see?

  • Arthur John Arberry

    Say: 'What think you? If God should make the day unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you night to repose in? Will you not see?

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Have ye considered, if God were to make for you the day endless until the day of judgment, who is the god, except God, to bring you the night to rest therein? can ye not then see?'

  • Hamid S. Aziz

    Have you considered, if Allah were to make for you the night endless until the Day of Resurrection, who is the god, but Allah, to bring you light? Will you not then hear?

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Have you seen (that) in case Allah should make the daytime unceasing over you till the Day of the Resurrection, what god other than Allah shall come up to you with (i. e., bring) night to rest in? Will you not then behold?"

  • George Sale

    Say, what think ye? If God should give you continual day, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you night, that ye might rest therein? Will ye not therefore consider?

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Tell me! If Allah was to make the day last for ever for you till the Day of Judgment, which god is there other than Allah, can give you a night in which you can rest? Then will you not see?"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Have you (ever) considered that if Allâh should make the day to continue over you perpetually till the Day of Resurrection, there is no god other than Allâh Who could bring you night wherein you might take rest? Will you not (then) use your eyes (to witness the signs of Allâh)?'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Tell me, if Allah were to make the day perpetual over you until the Day of Resurrection, what god other than Allah could bring you night wherein you could rest? Will you not then perceive?’