Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We instructed the mother of Moses: “Suckle thou him; then when thou fearest for him, cast thou him into the water. And fear thou not, nor grieve: We will return him to thee, and appoint him among the emissaries.”

وَاَوْحَيْنَٓا اِلٰٓى اُمِّ مُوسٰٓى اَنْ اَرْضِع۪يهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْق۪يهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَاف۪ي وَلَا تَحْزَن۪يۚ اِنَّا رَٓادُّوهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَل۪ينَ
Waawhayna ila ommi moosaan ardiAAeehi fa-itha khifti AAalayhi faalqeehi feealyammi wala takhafee wala tahzaneeinna raddoohu ilayki wajaAAiloohu minaalmursaleen
#wordmeaningroot
1wa-awḥaynāAnd We inspiredوحي
2ilā[to]
3ummi(the) motherامم
4mūsā(of) Musa
5anthat
6arḍiʿīhiSuckle himرضع
7fa-idhābut when
8khif'tiyou fearخوف
9ʿalayhifor him
10fa-alqīhithen cast himلقي
11in(to)
12l-yamithe riverيمم
13walāand (do) not
14takhāfīfearخوف
15walāand (do) not
16taḥzanīgrieveحزن
17innāIndeed, We
18rāddūhu(will) restore himردد
19ilaykito you
20wajāʿilūhuand (will) make himجعل
21minaof
22l-mur'salīnathe Messengersرسل
  • Aisha Bewley

    We revealed to Musa’s mother, ‘Suckle him and then when you fear for him cast him into the sea. Do not fear or grieve; We will return him to you and make him one of the Messengers.’

  • Progressive Muslims

    And We inspired to Moses' mother: "Suckle him, and when you become fearful for him, then cast him off in the sea, and do not fear nor grieve. We will return him to you and We will make him of the messengers."

  • Shabbir Ahmed

    We inspired the mother of Moses, "Nourish him and when you worry for his life, then (place him in a box and) cast him into the river, and have no fear nor grieve. We shall bring him back to you and make him one of Our Messengers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We instructed the mother of Moses: “Suckle thou him; then when thou fearest for him, cast thou him into the water. And fear thou not, nor grieve: We will return him to thee, and appoint him among the emissaries.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We inspired to Moses' mother: "Suckle him, and when you become fearful for him, then cast him off in the sea, and do not fear nor grieve. We will return him to you and We will make him of the messengers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We inspired to Moses' mother: "Suckle him, and when you become fearful for him, then cast him off in the sea, and do not fear nor grieve. We will return him to you and We will make him of the messengers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We inspired Moses' mother: "Nurse him, and when you fear for his life, throw him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one of the messengers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We conveyed to the mother of Moses: "Suckle him. If you are afraid for him, cast him in the river without any fear or regret, for We shall restore him to you, and make him an apostle."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him of the messengers."

  • Muhammad Asad

    And so, We inspired the mother of Moses: Suckle him , and then, when thou hast cause to fear for him, cast him into the river, and have no fear and do not grieve - for We shall restore him to thee, and shall make him one of Our message-bearers!"

  • Marmaduke Pickthall

    And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We* suggested to the mother of Moses: "Suckle your child, but when you fear for his life cast him into the river and be not fearful nor grieve, for We shall restore him to you and make him one of the Messengers."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We inspired Mussa's mother, thus: "Breast feed him until you feel that fear falls upon you for his life, then put him in a chest and cast him into the river and do not be afraid nor grieve at heart. We will restore him to you and confer on him the prerogative of Apostleship".

  • Bijan Moeinian

    I pacified her by saying: "Calm down and feed your baby. When you feel the danger is eminent, and cast him into the river. Do not fear and do not worry as I will bring him back to you and appoint him as one of my Prophets.

  • Al-Hilali & Khan

    And We inspired the mother of Mûsâ (Moses): (telling): "Suckle him , but when you fear for him, then cast him into the river and fear not, nor grieve. Verily, We shall bring him back to you, and shall make him one of (Our) Messengers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We inspired the mother of Moses: "Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers."

  • Taqi Usmani

    We inspired the mother of Mūsā saying, "Suckle him (Mūsā). Then once you fear about him, cast him in the river, and do not fear, and do not grieve. Surely We are going to bring him back to you and appoint him one of (Our) messengers."

  • Abdul Haleem

    We inspired Moses’ mother, saying, ‘Suckle him, and then, when you fear for his safety, put him in the river: do not be afraid, and do not grieve, for We shall return him to you and make him a messenger.’

  • Arthur John Arberry

    So We revealed to Moses' mother, 'Suckle him, then, when thou fearest for him, cast him into the sea, and do not fear, neither sorrow, for We shall return him to thee, and shall appoint him one of the Envoys. '

  • E. Henry Palmer

    And we inspired the mother of Moses, 'Suckle him; and when thou art afraid for him then throw him into the river, and fear not and grieve not; verily, we are going to restore him to thee, and to make him of the apostles!'

  • Hamid S. Aziz

    And to establish them firmly in the earth; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.

  • Mahmoud Ghali

    And We revealed to Mûsa's mother, (saying), "Suckle him; so, when you fear for him, then cast him in the main; and do not fear, nor grieve. Surely We will turn him back to you, and will make him one of the Emissaries."

  • George Sale

    And We directed the mother of Moses by revelation, saying, give him suck: And if thou fearest for him, cast him into the river; and fear not, neither be afflicted; for We will restore him unto thee, and will appoint him one of our apostles.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We sent this inspiration to Musa's (Moses’) mother: "(Breast) feed (baby Musa), but when you have fears for him, put him into the river (in a basket), but do not fear or feel sad (for him): Verily, We shall bring him back to you, and We shall make him one of Our messengers. "

  • Amatul Rahman Omar

    And We revealed to the mother of Moses (saying), `Give him (- Moses) suck. But when you have fear about him (- his life) cast him (placing him in a chest) into the river and entertain no fear, nor grief (about his welfare). Verily, We shall restore him to you and shall make him (one) of the Messengers.'

  • Ali Quli Qarai

    We revealed to Moses’ mother, , ‘Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear or grieve, for We will restore him to you and make him one of the apostles. ’