Is then he whom We have promised a fair promise which he will meet like him to whom We gave the enjoyment of the life of this world, then on the Day of Resurrection is among those summoned?
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | afaman | Then is (he) whom | |
2 | waʿadnāhu | We have promised him | وعد |
3 | waʿdan | a promise | وعد |
4 | ḥasanan | good | حسن |
5 | fahuwa | and he | |
6 | lāqīhi | (will) meet it | لقي |
7 | kaman | like (the one) whom | |
8 | mattaʿnāhu | We provided him | متع |
9 | matāʿa | enjoyment | متع |
10 | l-ḥayati | (of the) life | حيي |
11 | l-dun'yā | (of) the world | دنو |
12 | thumma | then | |
13 | huwa | he | |
14 | yawma | (on the) Day | يوم |
15 | l-qiyāmati | (of) the Resurrection | قوم |
16 | mina | (will be) among | |
17 | l-muḥ'ḍarīna | those presented | حضر |
Is someone whom We have promised good and who then obtains it, the same as someone whom We have given enjoyment in the life of the dunya and who then, on the Day of Rising, is one of those brought to punishment?
Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the Day of Resurrection he is of those who will suffer
Is, then, he to whom We have given a goodly promise which he shall see fulfilled comparable to the one whom We have given the good things of this life, but who on the Resurrection Day, is to be among those brought up for punishment? (24:55).
Is then he whom We have promised a fair promise which he will meet like him to whom We gave the enjoyment of the life of this world, then on the Day of Resurrection is among those summoned?
Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the Day of Resurrection he is of those who will be summoned?
Is one whom We promised a good promise, and it will come to pass, equal to one whom We provided with the goods of this life, then on the day of Resurrection he is of those who will suffer?
Is one whom we promised a good promise that will surely come to pass, equal to one whom we provide with the temporary materials of this life, then suffers eternal doom on the Day of Resurrection?
Can one who was given a better promise, which he will find come true, be like him who was given a little enjoyment of this life, but who will afterwards be brought (to judgement) on the Day of Resurrection?
Then is he whom We have promised a good promise which he will obtain like he for whom We provided enjoyment of worldly life then he is, on the Day of Resurrection, among those presented ?
Is, then, he to whom We have given that goodly promise which he shall see fulfilled comparable to one on whom We have bestowed the enjoyments of this worldly life but who, on Resurrection Day, will find himself among those that shall be arraigned ?
Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?
Now, he to whom We have promised a good which he is going to obtain — can he be like him whom We have given the good things of this life, but who will be brought up for punishment* on the Day of Judgement?
You people just think and think but this: Does he whom We promised Our efficacious grace and who found that it has effected the end for which it was given compare with him whom We graced with the material advantages of life here and then he finds himself among those indicted Hereafter!
Is the person to whom I have promised (and there is no doubt that God delivers) good rewards in Hereafter equal to the one who has been given everything in this world but will be presented on the Day of Resurrection for punishment?
Is he whom We have promised an excellent promise (Paradise) - which he will find true - like him whom We have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?
Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?
Can those to whom We have made a fine promise—which they will see fulfilled—be like those who We have allowed to enjoy the pleasures of this worldly life, but on the Day of Judgment will be brought ˹for punishment˺?
Is then the one, to whom We have made a good promise which he is going to meet, like the one whom We have given the benefit of enjoying the worldly life, then on the Day of Judgment he will be among those arraigned?
Can the person who will see the fulfilment of the good promise We gave him be compared to someone We have given some enjoyments for this worldly life but who, on the Day of Resurrection, will be summoned?
Will you not understand? What, is he to whom We have promised a fair promise, and he receives it, like him to whom We have given the enjoyment of the present life, then he on the Resurrection Day shall be of those that are arraigned?
Is He to whom we have promised a goodly promise, which he shall meet with, like him to whom we have given the enjoyment of the life of this world, and who upon the resurrection day shall be of the arraigned?
Whatever thing you may be given, it is a provision for the life of this world and the adornment thereof; but that which Allah has is better and more enduring. Have you then no sense?
Is he to whom We have promised a fair promise, so he receives it, like him whom We have made to enjoy the enjoyment of the present life? (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) thereafter he on the Day of the Resurrection will be of the ones that are presented (for Judgment).
Shall he then, unto whom We have promised an excellent promise of future happiness, and who shall attain the same, be as he on whom we have bestowed the provision of this present life, and who, on the day of resurrection, shall be one of those who are delivered up to eternal punishment?
Can (these two) be the same? One to whom We have made a good promise, and who is going to see its (fulfillment), and (the other) one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, will be from those raised up (for punishment)?
Can the person to whom We have made a fair promise, which will be also made good to him, be compared to the one whom We have provided with good things (of passing nature) of this life and who will be among those brought (before Us to render an account of his deeds).
Is he to whom We have given a good promise, which he will receive, like him whom We have provided the wares of the life of this world, but who will be arraigned on the Day of Resurrection?