Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they hear vain speech, they turn away from it and say: “We have our works, and you have your works. Peace be upon you! We seek not the ignorant.”

وَاِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ اَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَـنَٓا اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۘ سَلَامٌ عَلَيْكُمْۘ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِل۪ينَ
Wa-itha samiAAoo allaghwa aAAradooAAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakumaAAmalukum salamun AAalaykum la nabtagheealjahileen
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2samiʿūthey hearسمع
3l-laghwavain talkلغو
4aʿraḍūthey turn awayعرض
5ʿanhufrom it
6waqālūand sayقول
7lanāFor us
8aʿmālunāour deedsعمل
9walakumand for you
10aʿmālukumyour deedsعمل
11salāmunPeace (be)سلم
12ʿalaykumon you
13not
14nabtaghīwe seekبغي
15l-jāhilīnathe ignorantجهل
  • Aisha Bewley

    When they hear worthless talk they turn away from it and say, ‘We have our actions and you have your actions. Peace be upon you. We do not desire the company of the ignorant.’

  • Progressive Muslims

    And if they come across vain talk, they disregard it and Say: "To us are our deeds, and to you is your deeds. Peace be upon you. We do not seek the ignorant."

  • Shabbir Ahmed

    (Additionally) whenever they hear vain talk of ridicule, they withdraw from it decently and say, "To us our deeds and to you yours; Peace be upon you, we do not seek to join the ignorant. (25:72).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they hear vain speech, they turn away from it and say: “We have our works, and you have your works. Peace be upon you! We seek not the ignorant.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they come across vain talk, they disregard it and say: "To us are our deeds, and to you are your deeds. Peace be upon you. We do not seek the ignorant."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they come across vain talk, they disregard it and say, "To us are our deeds, and to you is your deeds. Peace be upon you. We do not seek the ignorant."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they come across vain talk, they disregard it and say, "We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We do not wish to behave like the ignorant ones."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they hear idle talk they turn aside and say: "To us our actions, to you yours. Peace on you; we do not look for the ignorant."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."

  • Muhammad Asad

    and, whenever they heard frivolous talk, having turned away from it and said: "Unto us shall be accounted Our deeds, and unto you, your deeds. Peace be upon you - we do not seek out such as are ignorant ."

  • Marmaduke Pickthall

    And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and when they hear any vain talk,* they turn away from it, saying: "We have our deeds and you have your deeds. Peace be to you. We do not desire to act like the ignorant."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These are they who do not pervert their senses. When they hear idle talk gossip or slander they refrain from listening and turn away and say to the profaners: "We are responsible for our deeds and you are response for yours; peace be upon you. We are not interested in the ignorant who have no shame of their sins".

  • Bijan Moeinian

    When they hear any vain talk, they leave that place saying: "We are responsible for our deeds and you are responsible for yours. May peace be with you; we are not interested in talks based upon the ignorance."

  • Al-Hilali & Khan

    And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not (the way of) the ignorant."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When they hear slanderous talk, they turn away from it, saying, "We are accountable for our deeds and you for yours. Peace ˹is our only response˺ to you! We want nothing to do with those who act ignorantly."

  • Taqi Usmani

    And when they hear absurd talk, they withdraw from it and say, "Our deeds are for us and your deeds are for you. Peace be on you. We do not desire (to be entangled with) the ignorant people."

  • Abdul Haleem

    and turn away whenever they hear frivolous talk, saying, ‘We have our deeds and you have yours. Peace be with you! We do not seek the company of ignorant people.’

  • Arthur John Arberry

    When they hear idle talk, they turn away from it and say, 'We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant.'

  • E. Henry Palmer

    And when they hear vain talk, they turn away from it and say, 'We have our works, and ye have your works. Peace be upon you! we do not seek the ignorant!'

  • Hamid S. Aziz

    These shall be given their reward twice over, because they were steadfast, and repelled evil with good, and spend of what We have bestowed upon them.

  • Mahmoud Ghali

    And when they hear idle talk, they veer away from it and say, "We have our deeds, and you have your deeds. Peace be upon you; we do not seek after the ignorant."

  • George Sale

    and when they hear vain discourse, avoid the same, saying, we have our works, and ye have your works: Peace be on you; we covet not the acquaintance of the ignorant.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when they hear evil and vain talk, they turn away from it and say: "To us our deeds, and to you yours; Peace be to you: We do not search out the ignorant. "

  • Amatul Rahman Omar

    And when they hear something vain they turn away from it and say (to those who indulge in vain talk), `We shall reap the fruit of our deeds and you shall reap the fruit of yours. ' (Bidding them good bye then say,) `Peace be upon you. We have no desire to have any concern with the ignorant.'

  • Ali Quli Qarai

    and when they hear vain talk, they avoid it and say, ‘Our deeds belong to us, and your deeds belong to you. Peace be to you. We do not court the ignorant.’