Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those will be given their reward twice over because they were patient. And they avert evil with good, and of what We have provided them they spend;

اُو۬لٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ اَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُ۫نَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ
Ola-ika yu/tawna ajrahum marrataynibima sabaroo wayadraoona bilhasanatiassayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoon
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2yu'tawnawill be givenاتي
3ajrahumtheir rewardاجر
4marrataynitwiceمرر
5bimābecause
6ṣabarūthey are patientصبر
7wayadraūnaand they repelدرا
8bil-ḥasanatiwith good حسن
9l-sayi-atathe evilسوا
10wamimmāand from what
11razaqnāhumWe have provided themرزق
12yunfiqūnathey spendنفق
  • Aisha Bewley

    They will be given their reward twice over because they have been steadfast and because they ward off the bad with the good and give from what we have provided for them.

  • Progressive Muslims

    To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.

  • Shabbir Ahmed

    These will receive a twofold reward because they persevere, counter harsh behavior in a kind manner and distribute Our provision of guidance and sustenance among others. (13:22).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those will be given their reward twice over because they were patient. And they avert evil with good, and of what We have provided them they spend;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To these We grant twice the reward for that they have been patient. They counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those will be given their reward twice for what they patiently endured and they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.

  • Muhammad Asad

    These it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, and having spent on others out of what We provided for them as sus­tenance,

  • Marmaduke Pickthall

    These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such persons shall be requited in double, for their suffering and for enduring pain and hostilities, for their constancy in labour, exertion and effort and for their forbearance under provocation. They repel pride with prudence and evil with good and they spend in benevolence and benefaction of the provisions of life We provisioned them.

  • Bijan Moeinian

    These reverts will be rewarded twice (as much as Muslims) for the simple reason that they have shown patience, responded to the evil with goodness and devoted a part of their income to charity.

  • Al-Hilali & Khan

    These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    These ˹believers˺ will be given a double reward for their perseverance, responding to evil with good, and for donating from what We have provided for them.

  • Taqi Usmani

    Such people will be given their reward twice, because they observed patience. And they repel evil with good, and spend from what We have given to them.

  • Abdul Haleem

    They will be given their rewards twice over because they are steadfast, repel evil with good, give to others out of what We have provided for them,

  • Arthur John Arberry

    These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.

  • E. Henry Palmer

    These shall be given their hire twice over, for that they were patient, and repelled evil with good, and of what we have bestowed upon them give alms.

  • Hamid S. Aziz

    And when it is recited to them they say, "We believe in it. It is the Truth from Our Lord. Verily, we were, even before it came, of those who Surrender (or were Muslim)."

  • Mahmoud Ghali

    Those will be brought their reward twice (over) for that they patiently (endured), and parry an odious (deed) by a fair (one), and expend of what We have provided them.

  • George Sale

    These shall receive their reward twice, because they have persevered, and repel evil by good, and distribute alms out of that which We have bestowed on them;

  • Syed Vickar Ahamed

    These (people) will be given their reward twice over, because they have persevered, and (in) that they repel evil with good, and that they spend (in charity) from what We have given to them.

  • Amatul Rahman Omar

    They are the people who will be given their reward twice over for they have been suffering patiently (for the cause of the truth). They meet evil by repaying it with good and spend (in the cause of Allâh) out of that which We have provided them with.

  • Ali Quli Qarai

    Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil with good, and spend out of what We have provided them,