Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those to whom We gave the Writ before it, they believe in it,

اَلَّذ۪ينَ اٰتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِه۪ هُمْ بِه۪ يُؤْمِنُونَ
Allatheena ataynahumualkitaba min qablihi hum bihi yu/minoon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2ātaynāhumuWe gave themاتي
3l-kitābathe Scriptureكتب
4minbefore it
5qablihibefore itقبل
6humthey
7bihiin it
8yu'minūnabelieveامن
  • Aisha Bewley

    Those We gave the Book before this have iman in it.

  • Progressive Muslims

    Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it.

  • Shabbir Ahmed

    As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur'an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those to whom We gave the Writ before it, they believe in it,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those to whom We had given the Book before this, they will believe in it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whom We gave the book to before this, they will acknowledge it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those to whom We gave the Book before this do believe in it;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.

  • Muhammad Asad

    As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they believe in this one ;

  • Marmaduke Pickthall

    Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur'an).*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those to whom We gave the Book before this Book -the Jews and the Christians- do acknowledge the Quran and the truth of your divine mission. *

  • Bijan Moeinian

    Those who have received the previous scriptures will believe in this Qur’an.

  • Al-Hilali & Khan

    Those to whom We gave the Scripture before it, they believe in it (the Qur’ân).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹As for˺ those ˹faithful˺ to whom We had given the Scripture before this ˹Quran˺, they do believe in it.

  • Taqi Usmani

    As for those to whom We gave the Book before this, they believe in it (Qur’ān).

  • Abdul Haleem

    Those to whom We gave the Scripture before believe in it,

  • Arthur John Arberry

    Those to whom We gave the Book before this believe in it

  • E. Henry Palmer

    Those to whom we gave the Book before it, they believe therein;

  • Hamid S. Aziz

    And We caused the Word to reach them, per chance (or possibly) they may be mindful.

  • Mahmoud Ghali

    The ones to whom We brought the Book even before it, are the ones (who) believe in it,

  • George Sale

    They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same;

  • Syed Vickar Ahamed

    Those to whom We sent the Book before this— They (also) believe in it (the Word of Allah);

  • Amatul Rahman Omar

    (Many of) the people to whom We gave the Scripture before this (- the Qur'ân) believe in it (too).

  • Ali Quli Qarai

    Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it,